Asterix speaks Antillean Creole - France (Guadeloupe & Martinique)


Click here for a thumb overview
Click for thumb overview


Translator(s)
Hector Poulet & Jean-Marc Rosier
Obelix's Motto
Men, sé Romen ta-a fou-dekdek!
Links
A few of the Gauls ...
Caraibéditions , publisher
Asterix in Creole (Official site)
Info
wikipedia: Antillean Creole
Asterix in Antillean Creole
Publisher: Caraibéditions
Editions in French based Creole languages.

  1. Gran kannal la [25] (4.2008) map!
  2. La zizanni [15] (12.2009)

Gran kannal is translated in the Creole of Guadeloupe and Martinique, islands of the French Antilles.

Yann writes: The translators have used one variant for each character for the presentation page: Asterix is Guyane créole, Obelix is Guadeloupe, Panoramix is Haiti, Balakadrix is Saintes, Majorix is Martinique. In the story, the right part of the village speaks Guadeloupe creole and the left side Martique creole. Asterix village speaks a mix of both (but basically Martiniquais).

Sé Albert Uderzo ki maké-y épi désiné-y; Sé Hector Poullet ek Jean-Marc Rosier ki mofeazé-y an kréyol. [25] 50 lanné avan Jézikri. Tout péyi Lagol anbajouk sé Romen-an... Tout? An-an! Kanmensa, té ka resté on tiseksion a péyi-la ola on bann Golwa gérilas té ka dérifizé bésétet douvan sé kolonizatè-la. Épi pou di lafwanch-vérité, lavi-a pa sitelman fasil ba garnizon sé léjionnè women an ka viv barikaé adan kazèn-yo, Sakawonm, Bikawonm, Béwonm épi Tibolonm...

Last update of this page: 10 April 2014