Asterix speaks Chinese HK (Zhongwen, 中文) - China

Click here for covers overview
Click for covers overview

Eugena Wong
wikipedia: Chinese language
wikipedia: Asterix Chinese HK
Asterix in Chinese HK
Publisher: Gast Publishing Ltd., Hong Kong, China.
This album was published in Hong Kong in the time when that city was still under english administration. This edition is sometimes referred as 'Cantonese' and therefor we gave it a seperate page.

  1. 參軍   記 / Canjun ji [10] 'enlistment story'

This is a Chinese edition, in traditional characters, printed in Hong Kong. In old Asterix books there used to be a page with publishers around the world which listed this edition, so it is an "official" edition. Pinyin transcription by Hans Zwitzer.
Yann adds that in Cantonese, the transcription of Asterix and Obelix reads "Aidzitak" and "Feipowpow". The style and the vocabulary chosen by Mrs Wong have a strong cantonese-like Hong-Kong flavour (and the translation is quite good). So, it is difficult to say if it is more HK-mandarin or written-cantonese.

The first line of the title is general, and reads:
矮子得   與   肥寶寶   漫畵   冊 / Aizide yu Feibaobao manhua ce (Asterix and Obelix comic story)

Last update of this page: 18 February 2018