Asterix speaks Chinese HK (Zhongwen, 中文) - China


Click here for a thumb overview
Click for thumb overview


Translator(s)
Eugena Wong
Info
wikipedia: Chinese language
wikipedia: Asterix Chinese HK
Asterix in Chinese HK
Publisher: Gast Publishing Ltd., Hong Kong, China.
This album was published in Hong Kong in the time when that city was still under english administration, in traditional characters. Therefore we gave it a seperate page. This edition is sometimes referred as 'Cantonese'.

  1. 參軍   記 / Canjun ji [10] 'enlistment story'

In old Asterix books there used to be a page with publishers around the world which listed this edition, so it is an "official" edition.
Yann adds that in Cantonese, the transcription of Asterix and Obelix reads "Aidzitak" and "Feipowpow". The style and the vocabulary chosen by Mrs Wong have a strong cantonese-like Hong-Kong flavour (and the translation is quite good). So, it is difficult to say if it is more HK-mandarin or written-cantonese.

The first line of the title is general, and reads:
矮子得   與   肥寶寶   漫畵   冊 / Aizide yu Feibaobao manhua ce (Asterix and Obelix comic story)

Gast claimed they also published "Cleopatra"; unfortunately we do not know of any copies of that book.

Last update of this page: 18 December 2017