Asterix speaks different languages - various countries | ||||
![]() Click for covers overview |
| |||
| Asterix in different languages |
| Language: Translations by ΛΑΙΔΙС • TABATION • BITΟΥС |
|
This series of 18 translations was created on the initiative of Aleksandar Mikic from Serbia (1974-2021) and translated by local translators. In addition Aleksander also coordinated 94 translations of one of the short stories from the album Asterix and the Class Act. It was his ode to mostly small or often almost forgotten languages. Together with the Finnish collector Ismo Porna he produced 67 Finno-Ugric translations of the short story Springtime in Gaul.
|
| Language: Italian dialects |
|
| Language: Sinhala |
|
Translator: Sri Mewan Bandare Low quality blue & white printed album (19cm by 21.5cm). Also known are Asterix textbooks, illustrated stories not in a comic format. Although printed and sold in Sri Lanka, this translation is not featured on the main page due to the absence of an ISBN and very poor print quality.
|
| Language: Kampers |
|
Translator: Grasien (nickname) Kampers is spoken in and around Kampen (Netherlands) and is part of the Low Saxon dialect.
|
| Language: Belarusian |
Translator: Natallia Supei
|
| Language: Liwwadders |
Liwwadders, or Stadsfries is spoken in Leeuwarden (Netherlands). Although Leeuwarden is the capital of the province of Fryslân where
the Frisian language is spoken, Liwwadders is not Frisian, but a Dutch dialect.
|
| Language: Urdu |
|
The book was created as part of an Urdu training unit at the language school in Hürth/Brühl Urdu is the official language of Pakistan.
|
| Language: Māori |
Te Reo Māori is an official language in New Zealand.
|
| Last update of this page: 15 June 2025 |

