Dossier: Dutch & Flemish Editions
Introduction
The Dutch regular book series uses the same translation for both Flandres (the Dutch speaking part of Belgium) and the Netherlands, except for the initial years of the Albert Rene series. Some of the books had a preprint as a weekly in the Flemish journal Zie, which used an original translation. In 2002 the publisher starts a hardcover edition, with new translation and new colours. Some titles will be more faithful to the French original. This new translation is now also available in the regular softcover series. This means we have both Heroïx and Abraracourcix as names for the chief.

Regional Editions
'ne gansen toer... den Gallier de roos en de sabel de ruuze en het zweerd
Limburg Twente Antwerpen Gent

Dutch & Flemish
The first volumes of the Albert Rene series were translated separately for Flandres. Later the publisher realized that a common translation suffices for both countries (like the Dargaud series) and the Flemish books were not reprinted.

De broedertwist schipb'euk op de 'ivie'
schipb'euk op de 'ivie'
Dutch: De Broedertwist. Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk toen) bezet door soldaten van Caesar, de Romeinse veldheer. Héél Gallië ? Nee, een kleine nederzetting bleef moedig weerstand bieden aan de overweldigers en maakte het leven van de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk...

De diepe kloof schipbleuk op livielen
schipbleuk op livielen
Flemish: De Diepe Kloof. We schrijven 50 v. Kr. Gallië is helemaal bezet door de Romeinen...Helemaal? Nee! In één dorpje blijven onversaagde Galliërs zich tegen de invallers verzetten. En de legioensoldaten die gelegerd zijn in de versterkte kampen Babaorum, Aquarium, Laudanum en Petitbonum, maken ze het leven zuur.

Edition in the Journal Zie
image January 1967.
Zie edition:
image
- Kom, wij kruipen in deze boom. 't zit hier vol Romeinen.
- Veel te vol!
- 'k Heb een idee. Wij verkleden ons als Romeinen.
- Geen paardengedacht, dat idee van Asterix!
- Goed rondkijken Obelix, wij moeten er twee van onze gestalte vinden.
- Ja, een hele kleine en een middelmatige...

Dutch album edition:
image
- Vlug! Laten we weer in een boom klimmen. Het stikt hier van de Romeinen!
- Goed!
- Ik heb een plannetje. We gaan ons verkleden als Romeinen.
- Dat is een geniaal idee, Asterix!
- Goed zoeken Obelix...we hebben er twee nodig, die ongeveer onze maat hebben.
- Een hele kleine en een middelmatige.

Hardcover edition:
image
- Kom mee naar boven. Het zit hier vol Romeinen!
- Mooi.
- Ik heb een idee! We vermommen ons als Romeinen.
- Je bent geniaal, Asterix!
- Goed opletten, Obelix. We hebben er twee nodig van ons formaat.
- Dus een kleine en een middelgrote.

Edition in the Journal Revue
image
Revue edition (1967): Dutch album edition: Hardcover edition:
image image  
- LVII is hier.
- Er op los, Asterix ?
- Er op los, Obelix!
- Hier is LVII.
- Zullen we, Asterix ?
- Ga je gang, Obelix!
- Dit lijkt me het goede adres.
- Zullen we, Asterix?
- We zullen, Obelix.