Asterix speaks Dutch (Nederlands) - Netherlands | ||||||||||
Click for covers overview |
|
Asterix in Dutch |
Publisher: Hachette |
This translation is also used for Flandres, except for the first books of the Albert-René
series. We have listed those under Flemish. Note: First edition of 'Asterix de Gallier' was printed by 'de Rijcker' other editions by 'NOI' or 'Proost' Around 2000 the existing translations were refreshed for a new hardcover edition. See below. Dutch market
Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk toen) bezet door soldaten van Caesar, de Romeinse veldheer. Héél Gallië ? Nee, een kleine nederzetting bleef moedig weerstand bieden aan de overweldigers en maakte het leven van de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk... |
Publisher: Éditions Albert René |
First prints of books [28][29] carry the Flemish map text.
|
Publisher: Hachette - hardcover |
New translation, new colours, first issued in hardcover, in the original French order. Now also used in softcover edition, mixed with old translation
for later books. Several books get new titles that are more faithful to the French original. Even the character names have changed! Assurancetourix wil now be Kakofonix, and
Abraracourix is renamed into Heroïx. This makes sense: the original French names have no meaning here.
Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk toen) bezet door soldaten van de romeinse veldheer Julius Caesar. Héél Gallië ? Nee, een klein dorp bleef dapper weerstand bieden aan de overheersers en maakte het leven van de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk... |
Last update of this page: 10 November 2023 |