Asterix around the World - The Complete Album Guide Asterix around the World www.asterix-obelix.nl, since 1995 Created by Hendrik Jan Hoogeboom & Hans Selles With help of many fans Printed on: 07 October 2024 |
Asterix has been translated into many languages, regional languages and dialects.
This translation overview shows all Asterix languages.
If the language is the same for different countries but the translation differs a lot we count it as two
seperate translations. Please notice this overview does not show publishers of magazines or omnibus albums
except if titles are not published in single albums before. Titles are printed in publishing order. | ||||||||
1 | Afrikaans | 2 | Alsatian | 3 | Antillean Creole | 4 | Antwerps | |
5 | Arabic | 6 | Aragonese | 7 | Asturian | 8 | Attic | |
9 | Basque | 10 | Bengali | 11 | Breton | 12 | Bulgarian | |
13 | Burgenland Croatian | 14 | Catalan | 15 | Chinese HK | 16 | Chinese PRC | |
17 | Corsican | 18 | Cretan | 19 | Croatian | 20 | Cypriot | |
21 | Czech | 22 | Danish | 23 | Dutch | 24 | English | |
25 | English (US) | 26 | Esperanto | 27 | Estonian | 28 | Finnish | |
29 | Flemish | 30 | French | 31 | Frisian | 32 | Galician | |
33 | Gallo | 34 | Gents | 35 | German | 36 | Greek | |
37 | Greenlandic | 38 | Hebrew | 39 | Hindi | 40 | Hungarian | |
41 | Icelandic | 42 | Indonesian | 43 | Irish | 44 | Italian | |
45 | Japanese | 46 | Karelian | 47 | Korean | 48 | Latin | |
49 | Latvian | 50 | Limburgish | 51 | Lithuanian | 52 | Luxembourgish | |
53 | Maltese | 54 | Mirandese | 55 | Mongolian | 56 | Mundart - Öcher Platt (Aachen) | |
57 | Mundart - Alemannisch | 58 | Mundart - Badisch | 59 | Mundart - Bairisch | 60 | Mundart - Berlinerisch | |
61 | Mundart - Düsseldorferisch | 62 | Mundart - Fränkisch | 63 | Mundart - Hamburgisch | 64 | Mundart - Hessisch | |
65 | Mundart - Hunsrücker Platt | 66 | Mundart - Kärntnerisch | 67 | Mundart - Kölsch | 68 | Mundart - Münchnerisch | |
69 | Mundart - Mainzerisch | 70 | Mundart - Meefränggisch | 71 | Mundart - Moselfränkisch | 72 | Mundart - Oberfränkisch | |
73 | Mundart - Ostfriesisch | 74 | Mundart - Pfälzisch | 75 | Mundart - Plattdeutsch | 76 | Mundart - Ruhrdeutsch | |
77 | Mundart - Sächsisch | 78 | Mundart - Südtirolerisch | 79 | Mundart - Saarländisch | 80 | Mundart - Schwäbisch | |
81 | Mundart - Schwyzerdütsch | 82 | Mundart - Steirisch | 83 | Mundart - Thüringisch | 84 | Mundart - Tirolerisch | |
85 | Mundart - Westfälisch | 86 | Mundart - Wienerisch | 87 | Norwegian | 88 | Occitan | |
89 | Persian | 90 | Picard | 91 | Polish | 92 | Pontic | |
93 | Portuguese | 94 | Portuguese (Brazil) | 95 | Rauma | 96 | Reunion Creole | |
97 | Romanian | 98 | Rumantsch Grischun | 99 | Russian | 100 | Savo | |
101 | Scots | 102 | Scottish Gaelic | 103 | Serbian | 104 | Serbo-Croatian | |
105 | Silesian | 106 | Slovak | 107 | Slovenian | 108 | Spanish (Castilian) | |
109 | Spanish (South America) | 110 | Spanish (Standard) | 111 | Stadi | 112 | Sursilvan | |
113 | Swedish | 114 | Thai | 115 | Turkish | 116 | Twents | |
117 | Valencian | 118 | Vallader | 119 | Vietnamese | 120 | Wallon Liégeois | |
121 | Welsh | 122 | different languages |
Asterix in Afrikaans |
Translator(s) |
E.P. du Plessis, Ludwig Visser (Human and Rousseau) Sonya van Schalkwyk-Barrois (Protea) |
Publishers & titles |
Publisher: Human and Rousseau Ltd., Cape Town, South Africa.
Tweeduisend jaar gelede was die hele Gallië (die ou naam vir Frankryk) deur die Romeine beset... Die hele gallië? Nee! 'n Dorpie wat deur 'n klomp ontembare Galliërs bewoon word, verset hom hardnekkig teen die invallers. En hulle maak die lewe maar moeilik vir die Romeinse legioensoldate van die omliggende garnisoene... |
Publisher: Protea Boekhuis.
Dit is die jaar 50 voor Christus. Gallie is geheel en al in Romeinse besit... Geheel en al? Nee! Een dorpie vol ontembare Galliers bied hardnekkig weerstand teen die invaller ... en maak die lewe moeilik vir die Romeinse legioensoldate wat laer trek in die vestingkampe Skinkirum, Aquarium, Hiersitwarum en Casarum.. |
Asterix in Alsatian |
Translator(s) |
Robert Mazerand (Dargaud) Jean-Marie Holterbach (Albert-René) |
Publishers & titles |
Publisher: Verlaa Dargaud (Dargaud Editeur), Paris, France
Mer sin im Johr 50 vor Christus. Gānz Gāllie isch vun de Reemer bsetzt worre. Gānz Gāllie? Nä! E Dorf voll bockbeiniche Gāllier, wo nit nooch welle genn, tuet denne Bsetzer immer noch Widerstānd leischte. Un se māche's de Legionä, wo in de Feschtungslaawer Surrerum, Bumbum, Stehtkrum un Drumerum leje, nit licht... |
Publisher: Editions Albert-René, Paris, France
|
Asterix in Antillean Creole |
Translator(s) |
Hector Poulet & Jean-Marc Rosier [25] Jo Clémence & Jean-Marc Rosier [15] |
Publishers & titles |
Publisher: Caraibéditions
Gran kannal is translated in the Creole of Guadeloupe and Martinique, islands of the French Antilles. In the story, the right part of the village speaks Guadeloupe creole and the left side Martique creole. Asterix village speaks a mix of both (but basically Martiniquais). The translators have used one variant for each character for the presentation page: Asterix is Guyane créole, Obelix is Guadeloupe, Panoramix is Haiti, Balakadrix is Saintes, Majorix is Martinique.
Sé Albert Uderzo ki maké-y épi désiné-y; Sé Hector Poullet ek Jean-Marc Rosier ki mofeazé-y an kréyol. [25] 50 lanné avan Jézikri. Tout péyi Lagol anbajouk sé Romen-an... Tout? An-an! Kanmensa, té ka resté on tiseksion a péyi-la ola on bann Golwa gérilas té ka dérifizé bésétet douvan sé kolonizatè-la. Épi pou di lafwanch-vérité, lavi-a pa sitelman fasil ba garnizon sé léjionnè women an ka viv barikaé adan kazèn-yo, Sakawonm, Bikawonm, Béwonm épi Tibolonm... |
Asterix in Antwerps |
Translator(s) |
Walter Quartier |
Publishers & titles |
Publisher: Éditions Albert René, Brussels, Belgium.
Goscinny en Uderzo stelle veurs e nief avontuur van Asterix: We schrijven: 50 jaar veur Christus. Hiel Gallië is bezet deur de Romeine... Hielemaal?... Neeje!!! Der is nog ien deurpke da zen eige bleft verzette tege die invallers. Mor de Romeinse legioensoldate die in de verstârkte kampen van Babaorum, Aquarium, Laudanum en Petibonum ligge, die prebere alle dage het leve van de dappere Galliërs zuur te make. |
Asterix in Arabic |
Translator(s) |
Unknown (Dar El Maaref) Djamal Chehaieb (Albert Rene) |
Publishers & titles |
Publisher: Dar El Maaref, Cairo, Egypt & Lebanon
Albums were printed by Dar El Maaref first in Lebanon, later in Egypt.
Dar El Maaref: نحن الآت فى عام ٥٠ قبـل الميـلاد. الرومات يحتـلون كل بـلاد الـغـال "فرنسا الحاليـة" ماعـدا قـريـة غاليـة صغيـرة لايـزال تـقـاوم الرومان الذين هم فى معسكرات "بـابـوم" و "سـاسـوم" و "نـاجـوم" و "أهـوم" الحصـينـة |
Publisher: Editions Albert Rene, Paris, France
Editions Albert Rene: نحن في العام ٥٠ قبل الميلاد. لقد احتل الرومان بلاد الغال كلهل. كلهل؟ لا! ما زالت قرية يسكنها غاليّون أشاوس لم يستسلموا للغازي. ولميكن الحيلة سهلة بالنسبة لفرق الجنود الرومان الذين تمترسوا في معسكرات الباباروميين، والنوتيين، والمداحين، والقُزمانيين... |
Asterix in Aragonese |
Translator(s) |
Pascual Miguel Ballestín |
Publishers & titles |
Publisher: Salvat / Bruño editorial, Spain.
Semos en l'año 50 antis de Cristo. Toda a Galia ye acupada por os romans. Toda? No pas! Una aldeya poblada por irredutibles galos contina resistindo a l'invasor. Y a vida no ye fázil t'as guarnizions de lechionarios romans d'os campamentos de Laminarum, Aquarium, Laudanum y Pardalorum. |
Asterix in Asturian |
Translator(s) |
Xosé Antón González Riaño, Xesús González Rato (Grijalbo-Dargaud) María Xosé Rodríguez (Salvat) |
Publishers & titles |
Publisher: Grijalbo-Dargaud S.A. - Alborá Llibros Ediciones Xixón Asturies, Spain.
Tamos nel añu 50 enantes de X.C. La Galia ta dafechu tomada polos romanos... ¿Dafechu? ¡Non! Un pueblu habitáu por irreducibles galos resiste entá y siempre al invasor. Y la vida nun ye cenciella pa les guarniciones de lexonarios romanos asitiaos nos pequeños campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum... |
Publisher: Salvat Editores, S.A. Album [8] has a complete new translation comparing with the in 1992 published album
Tamos nel añu 50 enantes de Xesucristo. La Galia ta dafechu tomada polos romanos... ¿Dafechu? ¡Non! Una aldea poblada por galos irreducibles resiste entovía y siempre al invasor. Y la vida nun ye fácil pa les guarniciones de llexonarios romanos de los pequeños campamentos de Babaórum, Aquárium, Laudánum y Petibónum. |
Asterix in Attic |
Translator(s) |
I. Kakrides Fanis |
Publishers & titles |
Publisher: Mamouth Comix Ltd., Athens, Greece
Ὀλυμπιάδι πρώτῃ καὶ ὀγδοηκοστῇ καὶ ἑκατοστῇ [ Τουτέστιν ’έτει 52 πρὸ Χριστοῦ ] ἡ πᾶσα Γαλατία ὑπὸ τῶν Ρωμαίων κατέχεται - Ἁπαξάπασα; - Οὐ μήν, ἀλλά τις κώμη ὑπ’ ἀδαμάστων Γαλατῶν οἰκουμένη τοῖς πορθηταῖς ’έτι ἀνθίσταται. Οὐ ῥᾴδιος ὁ βίος τοῖς λεγιοναρίοις τοῖς τὰ ὀχυρὰ στρατόπεδα ἐν Βαβάῳ, Ἀκουαρίῳ, Λαβδάνῳ, Πετιβόνῳ φυλάττουσιν. Olumpiadi prwthj kai ogdohkosthj kai ekatosthj [ Toutestin etei 52 pro Xristou ] h pasa Galatia upo twn Rwmaiwn katexetai - Apa3apasa? - Ou mhn, alla tis kwmh up adamastwn Galatwn oikoumenh tois por8htais eti an8istatai. Ou rajdios o bios tois legionariois tois ta oxura stratopeda en Babawj, Akouariwj, Labdanwj, Petibonwj fulattousin. |
Asterix in Basque |
Translator(s) |
Jesús Maria Arrieta (Mas-Ivars) Joxemari Azurmendi (Elkar / Grijalbo-Dargaud) Joxan Elosegi, Usua Lasa, Maddalen Arzallus Antia (Salvat) |
Publishers & titles |
Publisher: Mas Ivars Editores
Published by Mas-Ivars Editores and distributed by Iñakibeobide in Lasarte.
Jesukristo aurreko 50. urtean gara. Galia osoan erromatarrak dira nagusi... osoan? Ez Gales menderakaitz batzuen baserriak dirau oraindik aske. Eta bizitza ez da samurra babaorum, acuarium, laudanum eta petibonum kanpamendu koskorretan dren erromatar lejionario taldeentzat... |
Publisher: Elkar / Grijalbo-Dargaud
K.a. 50. urtean gaude. Erromatarrek Galia osoa armaz hartuta daukate... Osoa? Ez! Galiar menderakaitz batzuren herriak oraindik ere burua makurtu gabe eusten die indarrez sartu nahi dutenei. Eta bizimodua ez da batere erosoa Babaorum, Akuarium, Laudanum eta Petibonumgo kanpamendu txikietan dauden goarnizioetako legionari erromatarrentzat... |
Publisher: Elkarlanean
|
Publisher: Salvat Editores, S.A
K.a. 50. urtean gaude. Erromatarrek Galia osoa armaz hartuta daukate... Osoa? Ez! Galiar menderaezin batzuek burua makurtu gabe eusten diete oraindik ere indarrez sartu nahi dutenei. Eta bizimodua ez da batere erosoa Babaorum, Aquarium, Laudanum eta Petibonum kanpamendu txikietan dauden soldadu-taldeetako legionario erromatarrentzat... |
Asterix in Bengali |
Translator(s) |
Ms. Paulami Sengupta |
Publishers & titles |
Publisher: Ananda Publishers Pvt, Calcutta, India.
|
Asterix in Breton |
Translator(s) |
Preder (Armor) Divi Kervella (Albert-René) |
Publishers & titles |
Publisher: Armor Diffusion (Armor-Editeur), Rennes, France.
Album [8] has some typos, see errata.
Emaomp er bloaz 50 kent H.O. Gouzalc'het eo Galia en he fezh gant ar Romaned... En he fezh? Nann! Ur gêriadenn annezet gant Galianed difaezhus a zalc'h penn d'an alouber a-hed ar wech. Ha ne vez ket ebat evit gwarnizonoù legionourion kampoù-kreñv Milingom, Meljostrom, Pikerom ha Pitiboulom... |
Publisher: Editions Albert-René, Paris, France
Goscinny hag Uderzo a ginnig deoc'h Pevarzek istor klok Asteriks. Testennoù RG hag AU, Tresañ AU. Er bloaz 50 kent Jezuz-Krist emaomp. Dalc'het eo Galia penn-da-benn gant ar Romaned... Penn-da-benn? Ket avat! Ur gêtradenn, enni Galianed disuj, a stourm hag a stourm atav ouzh alouberien! Ha ne vez ket ebat evit gwarnizonoù lejionerien kampoù-difenn Milingom, Meljostrom, Pikerom ha Pitiboulom... |
Asterix in Bulgarian |
Translator(s) |
Venelin Proykov |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Bulgaria Ltd., Sofia, Bulgaria.
Петдесета година преди Христа. Цяла Галия е завладяна от римляните... Цяла ли? Не! Едно зелце, обитавано от непокорин гали, все ощене се е предано на неприятеля. Не им е леко на римскит е легиони, които заемат укрепените ла гери Баклавнум, Аквариум, Лауданум и Галфониум... Latin characters: Petdeseta godina predi Xrista. Tsyala Galiya e zavladyana ot rimlyanite... Tsyala li? Ne! Edno zeltse, obitavano ot nepokorin gali, vse oshche ne se e predano na nepriyatelya. Ne im e leko na rimskite legioni, koito zaemat ukrepenite lageri Baklavnum, Akvarium, Laudanum i Galfonium... |
Publisher: Artline Studios Ltd, Sofia, Bulgaria. Books of this new edition use the earlier translation, but have the modern artwork and new lettering.
|
Asterix in Burgenland Croatian |
Translator(s) |
Agnjica Schuster |
Publishers & titles |
Publisher: Izvori-HKD
Burgenland Croatian is a regional variety of the Chakavian dialect of the Croatian language spoken in Austria, Hungary, the Czech Republic and Slovakia
Pišemo 50. Ljeto pred Kristušem. Rimljani su osvojili cijelu Galiju. Zaistinu cijelu? Ne! Jedno seoce tvrdoglavih Galov-bučnjakov se još svenek suprotstavlja okupatoru. Zato nije lako rimskim legionarom, ki su štacionirani u okolinšni garnizona i neprijateljski tvrdjava Aquariuma, Babaoruma, Laudanuma i Maloga Bonuma... |
Asterix in Catalan |
Translator(s) |
Berta, Victor Mora, Alfred Sala, Mireia Porta, Montserrat Albó Corrons, Jordi Puntí, Carles Santamaria [35] |
Publishers & titles |
Publisher: Bruguera
Two titles [8] and [13] differ from the Grijalbo-editions.
Ens trobem a la Gàl·lia de l'any 50, abans de Jesucrist. Tot el país està ocupat pels romans...Tot? No! Un poblet habitat per gals irreductibles resisteix encara i sempre contra els invasors. I la vida no es pas fàcil per a les guarnicions de legionaris romans desl camps atrinxerats de Pastelalrum, Aquarium, Laudanum i Homenetum... |
Publisher: Mas Ivars Editores Around 1977 a set of eight books was published by Mas-Ivars (Barcelona). There are actually two separate Catalan editions, Catalan as spoken in Barcelona and Valencian. All these albums where translated by Monserrat Albó Corrans. Albums [6,7,9,10] have two editions. A first print having Una aventura de Asterix and a second print with Una aventura d'Astèrix as top line on the cover. Moreover, on the inner cover page Asterix says Estan Bojos eixos romans! and Estan Grillats eixos romans!, respectively.
Es l'any 50 abans Jesucrist. Tota la Gal·lia està ocupada pels romans... Tota, però? No! Un poblet de Gals irreductibles resisteix com sempre l'invasor. No es gaire fàcil viure per a les guarnicions de legionaris romans dels estratègics campaments de Baborum, Aquarium, Laudanum i Petibonum... |
Publisher: Jaimes Libros S.A.
This title has been reported to have two editions, one Catalan, one Castilian. No map text with this edition. The space under the map is left completely white. On top we see Una aventura d' Asterix which also has been used in the second print of the Mas Ivars editions. Also note the word 'par' followed by handwritten names of Uderzo and Goscinny. The text differs from the Mas Ivars edition |
Publisher: Salvat Editores, S.A Publisers:
Som a l'any 50 abans de Crist. Tota la Gàl·lia és ocupada pels romans... Tota? No! Un llogaret del Nord habitat per gals indomables rebutja una i altra vegada ferotgement l'invassor. La vida doncs no és gens planera per als legionaris romans dels petits campaments de Babaòrum, Aquàrium, Laudànum i Petibònum... |
Asterix in Chinese HK |
Translator(s) |
Eugena Wong |
Publishers & titles |
Publisher: Gast Publishing Ltd., Hong Kong, China.
This album was published in Hong Kong in the time when that city was still under english administration. This edition is sometimes referred as Cantonese and therefor we gave it a seperate page. This is a Chinese edition in traditional characters, printed in Hong Kong. In old Asterix books there used to be a page with publishers around the world which listed this edition, so it is an "official" edition. The transcription of Asterix and Obelix reads "Aidzitak" and "Feipowpow". The style and the vocabulary chosen by Mrs Wong have a strong cantonese-like Hong-Kong flavour. So, it is difficult to say if it is more HK-mandarin or written-cantonese. The first line of the title is general, and reads: 矮子得 與 肥寶寶 漫畵 冊 / Aizide yu Feibaobao manhua ce (Asterix and Obelix comic story)
|
Asterix in Chinese PRC |
Translator(s) |
Zhu Fuzheng (Chaohua Arts) Gexia i Wen / Li Chung (Xueling) Jin Lie / Yan Jin (Chengdu University) An Giang (Neimenggu) Ge Xini / Ho Shu Gang (Yunnan) Xia Aiping (Shendong Arts) Xiao Xiao (Anhui) Meng Rui, Xu Feng, Kuai Jia, Liu, Hui / Mrs XING Peijian [35][36] (Xinxing) |
Publishers & titles |
Publisher: Chaohua Arts Publishing House, Beijing, China.
Asterix is called Yali. For a long time the only official version. Most of the other albums mentioned seem to be bootleg editions.
|
Publisher: Xuelin (bootleg edition)
|
Publisher: Chengdu Technology University Publishing House (bootleg edition) Ake (Asterix). Chengdu is the capital of Sichuan province.
|
Publisher: 泝蒙古人民出版社出版 / Neimenggu People's Publishing House (bootleg edition) Asite (Asterix). Neimenggu is the Chinese name of Inner Mongolia 冒险家阿斯特的伙伴丛书 / maoxianjia Asite de huoban congshu (collection of the Asterix's adventures) Album [22] pages are partly in white/blue and partly in color Album [6] has a foto of Paloma Picasso on the cover. One should expect Liz Taylor instead...
|
Publisher: 云南少年儿童出版社 / YunNan publishing house for children (bootleg edition)
|
Publisher: Anhui Meishu Chubanshe / Anhui Arts (bootleg edition) Asiteli lixianji (Asterix' adventures). Anhui is a province.
|
Publisher: Shantong Meishu Chubanshe / Shandong Arts (bootleg edition) Yali (Asterix). Shandong is a province of China situated between Beijing and Shanghai.
|
Publisher: 新星 / Xinxing (New Star), Beijing (1-34) Shandong Publishing House of Literature and Art (35-36) New official edition.
故事发生在公元前50年,整个儿高卢 领土都被罗马帝国侵占了。整个儿 吗?错!有一个小村子,里面住着勇 敢顽强的高卢人,他们仍然一如既 往地抵抗着侵略者,而且铁了心要把 抵抗运动进行到底。这个高卢村子 的四周驻扎着四个罗马军营,分别 是阿瓜营、八宝营、绿头营、枇杷营 ,这几个军营里的罗马兵们日子很 不好过。 [Pinyin] Gùshì fāshēng zài gōngyuán qián 50 nián, zhěnggè er gāo lú lǐngtǔ dōu bèi Luómǎ dìguó qīnzhànle. Zhěnggè er ma? Cuò! Yǒu yīgè xiǎo cūnzi, lǐmiàn zhùzhe yǒnggǎn wánqiáng de Gāolú rén, tāmen réngrán yīrújìwǎng de dǐkàngzhe qīnlüè zhě, érqiě tiěle xīn yào bǎ dǐkàng yùndòng jìnxíng dàodǐ. Zhège Gāolú cūnzi de sìzhōu zhùzházhe sì gè Luómǎ jūnyíng, fēnbié shì Āguā Yíng, Bābǎo Yíng, Lǜtóu Yíng, Pípá Yíng, zhè jǐ gè jūnyíng lǐ de Luómǎ bīngmen rìzi hěn bù hǎoguò. |
Asterix in Corsican |
Translator(s) |
Francesca Albertini Vanucci (Dargaud) Françoise Albertini (Albert-René) |
Publishers & titles |
Publisher: Dargaud Editeur, Paris, France
|
Publisher: Editions Albert-René, Paris, France
Simu in cinquanta nanzu à Cristu. Tutta a Gallia hè occupata da i Romani... Tutta? Innò! Un paese populatu di Galli ribelliperusempre* resiste torna, è dapoi u principiu, à l'invasore. È a vita ùn hè micca faciulue per ste cumpagnie di legiunarii Rumani de i campi furtificati di Babaorum, Aquarium, Laudanum è Petitbonum... *ribelliperusempre: irréductibles |
Asterix in Cretan |
Translator(s) |
Michalis Paterakis |
Publishers & titles |
Publisher: Mamouth Comix Ltd., Athens, Greece.
Greek from Crete.
Είμαστε στα 50 π.Χ. Ολάκερη τη Γαλατία οι Ρωμαίοι τη-ν-έχουνε ποταγμεένη... Ολάκερη είνα; Ψόματα ! Ένα χωργιό κακοπόταχτων Γαλατών δεν το `βαλε και δεν το βάνει κάτω. Η ζωή για τσι Ρομαίουσ Λεγεωνάριουςστα παβιόνια του Βαβάο, Ακουάριο, Λαβδάνο και Πετιβόνο, που `ναι ατσιπάδεςστιςντάπιεσ, δεν είναι και πολλά εύκολη. |
Asterix in Croatian |
Translator(s) |
Damir Miculičic (Izvori) Darko Macan (Bookglobe) |
Publishers & titles |
Publisher: Plavi Vjesnik by Vjesnik newspaper, Zagreb
Plavi Vjesnik was a magazine of the newspaper Vjesnik and published from 1954 untill 1973. Partly B & W and colour, complete story in a single issue.
|
Publisher: ZOV Strip by Vjesnik newspaper, Zagreb The magazine ZOV strip was published from sept 1973 untill july 1974 This story was published in a single issue. Album [1] was serialized in ZOV 25-43 and album [16] in ZOV 18-24
|
Publisher: Izvori Publishing House, Zagreb, Croatia. Izvori was also the publisher of the Esperanto editions.
Godina je 50. prije Krista. Cezarove legije osvojiše cijelu Galiju. Zar baš cijelu? Nipošto! Jedno seoce upornih čavoglavih Gala ne prestaje pružati otpor osvajaču. Zato nije lagodan život legionara u okolnim garnizonima i neprijateljskim utvrdama Aguarium, Babaorum, Laudanum, Petibonum... |
Publisher: Egmont Hrvatska, Zagreb, Croatia
Godina je 50. prije Krista. Rimjani su okupirali cijelu Galiju. Cijelu? ... Ne! Jedno selo nepobjedivih gala još se odupire osvajaču. Život nije lak garnizonima rimskih legionara u utvrđenim taborima Kugloforum, Akvarium, Apaurinum i Petibonum... |
Publisher: Bookglobe, Croatia According to an announcement on Facebook, Bookglobe ceased publishing Asterix. "Colleagues from Serbia took over the license". (2019)
Pedeseta je godina prije Krista. Cijelu su Galiju pokorili Rimljani… Cijelu? Ne! Jedno selo se uporno, neki bi rekli tvrdoglavo, odupire pobjedničkim legijama. Zato život u okolnim legionarskim utvrdama nije lagodan. Najviše strepnje među njihovim posadama izaziva pojava dva neustrašiva ratnika i nerazdvojna prijatelja! Oni cijene svoju slobodu, ali šašavim Rimljanima to nikako da uđe u glavu… |
Asterix in Cypriot |
Translator(s) |
Loukía Taxitari |
Publishers & titles |
Publisher: Mamouth Comix Ltd., Athens, Greece.
Greek from Cyprus, announced in 2004 on occasion of the Olympics in Greece, but finally published due to the release of the movie Asterix at the Olympic Games.
Πεήντα γρόνια πριν να γεννητηεί ο Γριστός, οι Ρωμαίοι επκιάσαν πόλα σέλα την Γαλατίαν. Ούλλην; 'Οι ούλλην! 'Εσει έναν χωρκούιν με Γαλάτες που εν τηέλουν κανέναν πά' στην ράσην τους, αντιστέκουνται τζαι δυσκολεύκουν τους Ρωμαίουςπου γλέπουν τα στρατόπεδα τους στο Παπαόρον, το Ακουάριον, το Λαφτανόν τζαι το Πετιπόνον... |
Asterix in Czech |
Translator(s) |
Zuzana Ceplová [1,4] Edda Němcová [2,3,5,6,21] Kateřina Vinšová [7,82,9-11,13-17,19,20,22-24] Růžena Steklačová [81,12,26,28] Gabriela Kliková [18] Michal Lázňovský [25,27,29-37] |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont ČR, Prague, Czech Republic.
First magazine publications in 1977-80, in Sedmicka pionýru. Books follow later. First print of albums [1,2,3] where published by Egmont CSFR. First print of album [4] by Egmont Neografica in Bratislava, Slovakia. Album [8] Asterix v Británii, has a new translation.
Je rok 50 př. Kristem. Celá Galie je obsazena Římany... Celá? Ne! Jedna vesnice, obývaná nepoddajnými Galy, ještě stále odolává nájezdníkům. Posádky římských legionářů v opevněných táborech Grogarum, Akvarium, Laudanum a Malobonum nemají snadný život... |
Asterix in Danish |
Translator(s) |
Per Då [1-24,26-33] Inge Då [25] (First published by Interpresse) François-Eric Grodin [34-] |
Publishers & titles |
Publisher: Cobolt
Publishers:
Vi skriver Anno L (år 50) før Kristus. Hele Gallien er ikke mere delt udi trende parter, som Cæsar sæl' beretter i sine erindringer fra krigen, thi selvherskeren har underlagt sig landet... Hele det stolte land og alle de stolte gallere besat og indlemmet i Romerriget? Hersker der virkelig ro og nyordning over alt? Er da alle de gæve blevet imperiets lydige slaver? Næh, højt mod nord, helt oppe ved Kanalen, der hvor selv de romerske ørne vender, ligger der een eneste lille ukuelig by bag en mur af legionærer. Her holder en håndfuld durkdrevne og uovervindelige frihedskæmpere stadig stand mod besættelsestropperne - og de arme romere på de fjerne udposter uden om har det virk'li' ikke nemt... (from a 1972 book) Vi skriver år 50 før Kristus. Hele Gallien, det nuværende Frankrig, er erobret as Cæsar, besat af romerne... Hele det stolte land og alle stolte gallere indlemmet i romerriget? Hersker der virkelig ro og nyordning over alt? Nej! Højt oppe mod nord, ved kanalen, ligger der een eneste ukuelig lille landsby! Her holder en håndfuld durkdrevne og uovervindelige frihedskæmpere stadig væk stand mod besættelsestropperne - og de gode romerske legionærer i de omliggende garnisoner, Akvarium, Solarium, Terrarium og Perikum har det wirkelig ikke nemt... |
Publisher: A/S Interpresse, Bagsvaerd, Denmark Interpresse was the first publisher of [25]. It was also the only Asterix album they published
Vi befinder os i år 50 før Kristus. Hele Gallien er erobret af romerne...hele? Nej, en lille by befolket af ukuelige gallere holder stadigvæk og velholdende stand mod invasions-styrkerne. Og det er ikke helt nemt at være romersk legionær i de fjerne garnisoner uden om... |
Asterix in Dutch |
Translator(s) |
Myrian Gianotten, Frits van der Heide, Stef Keizer, Karel Anthierens |
Publishers & titles |
Publisher: Hachette
This translation is also used for Flandres, except for the first books of the Albert-René series. We have listed those under Flemish. Note: First edition of 'Asterix de Gallier' was printed by 'de Rijcker' other editions by 'NOI' or 'Proost' Around 2000 the existing translations were refreshed for a new hardcover edition. See below. Dutch market
Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk toen) bezet door soldaten van Caesar, de Romeinse veldheer. Héél Gallië ? Nee, een kleine nederzetting bleef moedig weerstand bieden aan de overweldigers en maakte het leven van de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk... |
Publisher: Éditions Albert René First prints of books [28][29] carry the Flemish map text.
|
Publisher: Hachette - hardcover New translation, new colours, first issued in hardcover, in the original French order. Now also used in softcover edition, mixed with old translation for later books. Several books get new titles that are more faithful to the French original. Even the character names have changed! Assurancetourix wil now be Kakofonix, and Abraracourix is renamed into Heroïx. This makes sense: the original French names have no meaning here.
Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk toen) bezet door soldaten van de romeinse veldheer Julius Caesar. Héél Gallië ? Nee, een klein dorp bleef dapper weerstand bieden aan de overheersers en maakte het leven van de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk... |
Asterix in English |
Translator(s) |
Anthea Bell and Derek Hockridge [1-36] Adriana Hunter [37-] |
Publishers & titles |
Publisher: Sphere (Little, Brown / Hachette)
UK market
The year is 50 B.C. Gaul is entirely occupied by the Romans. Well not entirely! One small village of indomitable Gauls still holds out against the invaders. And life is not easy for the Roman legionaries who garrison the fortified camps of Totorum, Aquarium, Laudanum and Compendium... |
Publisher: Egmont, Berlin, Germany. Special edition Easy Language, on the occasion of the Special Olympics World Games, Berlin 2023. The translation of Bell and Hockridge was transferred into Easy Language by Ursula Semlitsch, for "people who don't understand English very well".
Our story takes place in the year 50 before Christ. Over 2,000 years ago. The Romans have taken over Gaul completely. Well, not completely... One Gaulish village defends itself against the Roman army. The Roman soldiers have 4 camps close by: Aquarium, Totorum, Laudanum and Compendium. |
Asterix in English (US) |
Translator(s) |
Robert Steven Caron (Dargaud) Joe Johnson (Papercutz) |
Publishers & titles |
Publisher: Dargaud Publishing International. Distributed by Distribooks inc., USA.
The Dargaud series was available in the USA. Some of the translations in the series are different from the British version; check the translator (Robert Steven Caron). Below a list of the titles that have been translated by Caron. Year mentioned is copyright of translation.
The year is 50 B.C. All of Gaul is occupied by the Romans. All? Not quite! A village inhabitated by indomitable Gauls is holding out, strong as ever, against the invader. Life is not easy for the Roman legionaries stationed in the fortified camps of Aquarium, Delirium, Nohappimedium and Opprobrium... |
Publisher: Papercutz, New York, USA. Papercutz announces an 'all-new more American translation' starting in 2020 as omnibus (3 volumes each). Softcover "The international bestseller", and Hardcover "Collecting 3 Classic Graphic Novels" (numbered #xx) Books are ordered by publication date. Confusing here: books [1] to [36] are in collected volumes, whereas [38] to [40] appear as single volume. As of 2025 single volume "Asterix Collector" with new background information.
IT'S THE YEAR 50 BC. ALL OF GAUL IS OCCUPIED BY THE ROMANS... WELL, NOT ALL OF IT. A VILLAGE INHABITED BY RESOLUTE GAULS RESISTS THE INVADERS AGAIN AND AGAIN, AND THAT DOESN'T MAKE LIFE EASY FOR THE GARRISONS OF ROMAN SOLDIERS IN THE FORTIFIED CAMPS OF BUTTERDRUM, AQUARIUM, LAUDANUM. AND LILCHUM... |
Asterix in Esperanto |
Translator(s) |
W.Auld, R.Rosetti, R.Moerbeek, Damir Mikuličič [1] Nedeljko Korasić [4][6][9] Patrick Lagrange & Jean-François Cousineau [12] |
Publishers & titles |
Publisher: Delta Verlag, Stuttgart, Germany
|
Publisher: Izvori Publishing House, Zagreb, Croatia
Ni estas en la jaro 50 a.K. La tuta Gaŭlujo estas okupita de la Romianoj. Ĉu la tuta Gaŭlujo? - Absolute ne! Unu vilaĝo de persistemaj Gaŭloj ne ĉesas rezisti kontraŭ la entrudiĝintoj. Kaj la vivo ne estas facila al la legianoj garnizonantaj en la fortikaĵoj Kalkanum, Linoleum, Kukum, Cicum... |
Asterix in Estonian |
Translator(s) |
Helle Michelson |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Estonia Ltd, Tallinn, Estonia
Mind the twenty year gap.
On aasta 50 enne Kristuse sündi. Roomlased on vallutanud gallia... Kogu maa? Ei! Külajagu võitmatuid gallialasi osutab ikka veel vallutajaile vastupanu. Ja rooma leegionäride elu Rumbabiumi, Aquariumi, Canelicorumi ja Tilleorumi kindlustatud laagrites ei ole kerge... |
Asterix in Finnish |
Translator(s) |
Outi Walli, Jorma Kapari, Eija Pokkinen |
Publishers & titles |
Publisher: Story House / Egmont
Publishers:
Eletään vuotta 50 eKr. Roomalaiset ovat miehittäneet koko Gallian... Mutta ei sentään aivan koko Galliaa. Pieni kylällinen voittamattomia gallialaisia pitää yhä puoliaan valloittajaa vastaan. Elämä ei kaikin ajoin ole helppoa Rooman legioonalaisille, jotka asuvat Cideriumin, Akvariumin, Laudanumin ja Periferiumin linnoitetuissa leireissä... |
Asterix in Flemish |
Translator(s) |
Karel Anthierens |
Publishers & titles |
Publisher: Éditions Albert René
When AlbertRene started publishing, the first edition of their first three albums got a separate translation for Belgium. Otherwise, the Dutch translation listed elsewhere is also distributed in Flandres, the Dutch speaking part of Belgium. The Dutch Edition [25] is called De Broedertwist rather than De Diepe Kloof. It has `Goscinny and Uderzo preSenteren' instead of `preZenteren' on the title page.
We schrijven 50 v. Kr. Gallië is helemaal bezet door de Romeinen... Helemaal? Nee! In één dorpje blijven onversaagde Galliërs zich tegen de invallers verzetten. En de legioensoldaten die gelegerd zijn in de versterkte kampen Babaorum, Aquarium, Laudanum en Petitbonum, maken ze het leven zuur. |
Asterix in French |
Translator(s) |
Albert Uderzo, René Goscinny as of number [35] by Jean-Yves Ferri/Fabcaro and Didier Conrad |
Publishers & titles |
Publisher: Hachette Livres SA, France
The original. Text by René Goscinny, illustrations by Albert Uderzo. Publishers, French market:
Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ. Toute la Gaule est occupée par les Romains... Toute? Non! Un village peuplé d'irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l'envahisseur. Et la vie n'est pas facile pour les garnisons de légionnaires romains des camps retranchés de Babaorum, Aquarium, Laudanum et Petitbonum... |
Publisher: Éditions Albert René Text and illustrations by Albert Uderzo.
|
Publisher: Hachette Books by Jean-Yves Ferri / Fabcaro and Didier Conrad.
|
Asterix in Frisian |
Translator(s) |
Harke Bremer, Jarich Hoekstra |
Publishers & titles |
Publisher: Dargaud Benelux, Brussel, Belgium / Oberon, Haarlem, Netherlands.
De grutte kleau is published by Éditions Albert René A nice detail is that the spelling has been changed after the first book: `un ferhaal fon Asterix de Goljer' has been replaced by `in ferhaal fan Asterix de Galjer'.;
Yn ut jier 50 f. Kr. is Golje hielendol beset tröch de Romeinen. Hielendol? Nee wis net! ien gollysk doarp kin se net oer, de besetters. En de Romeinen yn de kampen dur ömhinne ha no just net un heareneintsjelibben... |
Asterix in Galician |
Translator(s) |
Eduardo Blanco-Amor [1][16], Juan Blanco-Amor (Mas-Ivars) Marisa Guerra Canizo [15][7], Antonio Pichel (Editorial Galaxia) Valentín Arias, Isabel Soto, Xavier Senín (Salvat) Xavier Senín Fernández, Isabel Soto López, Alejandro Tobar (Xerais) |
Publishers & titles |
Publisher: Mas-Ivars Editores.
The oldest translation by different translators. Note the difference in the title for [7]. On the title page of "Asterix e Cleopatra", the sentence "A maior aventura xamais dibuxada" was misspelled ("jamais") - all the albums carry a sticker with the right spelling over the wrong one.
Estamos no ano 50. A Galia enteira está ocupada polos románs... ¿Toda? ¡Non! Unha aldea poboada por irredutibles galos ainda resiste e sempre ao invasor. E a vida non é foada pra as garnicións de lexionarios románs nos reducidos campamentos de Babaórum, Acuárium, Laudánum e Petibónum... |
Publisher: Editorial Galaxia - Grijalbo-Dargaud Xa aparecidos:
Estamos no ano 50 antes de Xesucristo. Toda a Galia está ocupada polos romanos... ¿Toda? ¡Non! Unha aldea poboada por irreductibles galos resiste aínda e decote ó invasor. E a vida non é doada para as gornicións de lexionarios romanos dos campamentos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petitbonum... |
Publisher: Salvat From 2013 published under Edicions Xerais. First three titles in one volume.
Estamos no ano 50 antes de Cristo. Toda a Galia está ocupada polos Romanos... Toda? Non! Unha aldea poboada por irreductibles Galos aínda segue resistindo ao invasor. E a vida non é doada para as gornicións de lexionarios romanos nos reducidos campamentos de Babaórum, Aquárium, Laudánum e Petibónum... |
Asterix in Gallo |
Translator(s) |
André LeCoq |
Publishers & titles |
Publisher: Editions AlbertRené, Paris, France.
Je sons en 50 d'avant JC. N'y a pas un endret en Gaùle qe les romens n'ont pas empouillë... Pas yun? Sia! Un villaije eyou eq restent des indersabes de gaùloès, qi s'erpiqhent tant qe pus su les romens ersourdis. E la n'est pas esë pour les tropeleys de leijionéres romens de veqhi ramassës dan lous pllessis forts de babaorum, aquarium, laùdanum e petitbonum... |
Asterix in Gents |
Translator(s) |
Nest Adriaensen |
Publishers & titles |
Publisher: Éditions Albert René, Brussels, Belgium.
Tekst en tiekeninge Albert Uderzo: We schrijven 50 v. Chr., Gallië is gieltegans bezet der de Romeinen... Gieltegans? Neeje. In ëën deurpke blijven courageuze Galliërs zich tegen d'invallers verzetten. En de legioensoldaten, die gekazerneerd zijn in de versterkte kampen Babaorum, Aquarium en Petibonum moaken het ulder vree lastig. |
Asterix in German |
Translator(s) |
Adolf Kabatek, Gudrun Penndorf, Michael F.Walz [31], Klaus Jöken [33,35-] |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa
Formerly Delta / Ehapa Verlag, Stuttgart, Germany. Since 2003 also in hardcover. Bisher erschienen:
Wir befinden uns im Jahre 50 v. Chr. Ganz Gallien ist von den Römern besetzt... Ganz Gallien? Nein! Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten. Und das Leben ist nicht leicht für die römischen Legionäre, die als Besatzung in den befestigten Lagern Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum liegen... |
Publisher: Egmont, Berlin, Germany. Special edition Leichte Sprache, on the occasion of the Special Olympics World Games, Berlin 2023. The translation of Penndorf was transferred into Leichte Sprache by Josephine Bilk
Unsere Geschichte spielt im Jahr 50 vor Christus, also vor über 2.000 Jahren. Die Römer haben ganz Gallien besetzt... Ganz Gallien? Nein! Ein gallisches Dorf leistet Widerstand gegen die Besatzung der römischen Armee. Die römischen soldaten haben 4 Lager in der Nähe: Aquarium, Babaorum, Laudanum und Kleinbonum. |
Asterix in Greek |
Translator(s) |
Dimitris Kostelenos (Spanos) Kostas Tahtsis, Arguris Chionis (Anglo Hellenic Agency) Irene Marantei (Mamouth Comix) |
Publishers & titles |
Publisher: Spanos Editions, Greece.
There are 5 albums published by Spanos around 1970, although more stories were serialized in the journal "Αστεριξ". Note that the covers of [4] and [10] do not match the stories.
|
Publisher: Anglo Hellenic Agency, Athens, Greece. This edition was published by Anglo Hellenic Agency between 1978 and 1987. Titles marked below by * are different from the corresponding Mamouth Comix titles. The first two books of the Anglo-Hellenic series were translated by Kostas Tahtsis, a famous writer, see 'Dargaud' cover below. Although the translation was not changed, the books now carry the name of the later translator.
Βρισκόμαστε στό 50 π.χ. ‛Όλη ‛η Γαλατία ε’ιναι κάτω ’από Ρωμαϊκή κατοχή... ‛Όλη? ’Όχι! ‛ένα χωριό πού τό κατοικούνε ’αδιόρθωτοι Γαλάτες ’αντιστέκεται ’ακόμα καί θ' ’αντιστέκεται πάντα στόν καταχτητή. Κι' ‛η ζωή δέν ε’ίναι καθόλου ε’ύκολη γιά τίς φρουρές τών Ρωμαίων λεγεωνάριων τών ’οχυρών στρατοπέδων τού Μπαμπάορουμ, ’Ακουάριουμ, Λαουντάνουμ καί Πετιμπόνουμ... Briskomaste sto 50 p.X. Olh h Galatia einai katw apo Rwmaikh katoxh... Olh? Oxi! ena xwrio pou to katoikoune adior8wtoi Galates antisteketai akoma kai 8' antisteketai panta ston kataxthth. Ki h zwh den einai ka8olou eukolh gia tis froures twn Rwmaiwn legewnariwn twn oxurwn stratopedwn tou Mpampaoroum, Akouarioum, Laountanoum kai Petimponoum... |
Publisher: Mamouth Comix Ltd., Athens, Greece. The Greek books by Mamouth were originally published more or less like a periodical, one book a month. Mamouth is publishing Asterix since 1989. The first prints (1989-1992) have a coloured background on front cover, and a blue stripe with 'Asterix' on it on the back cover, wheras later prints have a white background.
Ολη η γαλατια βρισκεται υπο ρωμα.ικυ κατοχη ... ολη ; οχι ! Ενα χωριο ανυποταχτων γαλατων αντιστεκεται ακομη και θα αντιστεκεται για παντα στους εισβολεις. Και η ζωη δεν ειναι ευκολη για τους ρωμαιους λεγεωναριους που φρουρουν τα οχυρα στρατοπεδα Πετιμπονουμ, Ακουαριουμ, Λαβδανουμ και Μπαμπαορουμ. Olh h galatia brisketai ypo rwma.iky katoxh ... olh ; oxi ! Ena xwrio anypotaxtwn galatwn antisteketai akomh kai 8a antisteketai gia panta stous eisboleis. Kai h zwh den einai eykolh gia toys rwmaioys legewnarioys poy froyroyn ta oxyra stratopeda Petimponoym, Akoyarioym, Labdanoym kai Mpampaoroym. |
Asterix in Greenlandic |
Translator(s) |
Svend Møller |
Publishers & titles |
Publisher: Newspaper Atuagagdliutit / Grønlandsposten (newspaper edition)
Newspaper appearance only. Published from 16th September 1981 to 4th August 1982 in the newspaper Atuagagdliutit / Grønlandsposten. The newspaper has been archived at www.timarit.is. Start with 1981, volume 121, issue 38 (16.09.1981), page 1. Note: Greenland is a part of Denmark, and the title is Danish, however the story itself is not Danish, but Inuktitut, which is not of Indo-European origin. The language is officially refered to as 'Kalaallit Oqasii', ie. 'language of the Greenlanders'... Information by Nunatta Atuagaateqarfia, det gronlandske landsbibliotek.
Oqaluttuaq manna pisimasuuvoq ukiumi 50imi Kristusip inunngornerata siorna. Tulorutsit (franskit) nunarsuat taamani GALLIAmik taaneqartartoq CAESARip sakkutoorpassuinit tiguarneqarsimavoq, tassa ruumamiunit. Galliamiut imaannaanngitsorsuit ruumamiut naalagaaffissuannut naalattussaannanngorsimanerlutik? Sumi tamarmi eqqissisimaneqarnerluni? lla naamik! Avani ikerasassuup Kanalip timinnguani nunaqarfinnguaqarpoq malartitassaanngivissunik inulimmik! Taakku imaannaanngitsorsuupput sakkutuunullu tiguaasunut nakkaannarumanngivillutik. Ruumamiut sakkutooqarfii nunaqarfinnquup eqqaaniittut Akvarium, Solarium, Terrarium, Perikumilu ila ajornartorsiutissaqaqaat. |
Asterix in Hebrew |
Translator(s) |
Avital Inbar, Ora Cohen Katz (Dahlia) Dorith Daliot Rubinovitz (Albert René) Avital Inbar (Kinneret Zmora-Bitan Dvir) |
Publishers & titles |
Publisher: Dahlia Pelled Publishers Ltd., Tel Aviv, Israel.
אנו נמצאים
בשנת 50 לפנה״ס. גאליה
כולה בידי הרומאים... כולה?
לא וָלא! כפר
קטן, שתושביו הם גאלים
בלתי־נשלטים, מתנגד עדײן
בחוזקה לצבא הפולש. וחילות
המצב הרומײם, שמחנותיהם,
׳שעתחרום׳, ׳מצבעגום׳,
׳כוחעצום׳ ׳שומרדום׳,
המכתרים את הכפר, אינם
מלקקים דבש
באותה חקופה, רומא היא הקיסרות האדירה בעולם, ובידיה לא רק גאליה, רב אירופה ואגן הים התיכון, אלא גם ארץ־ישראל, בית שני, זוכרים Anu nimtsayim bishnat 50 (khamishim) lifneh ha-sfirah. Galia kulah biyedey ha-romayim... Kulah? Lo va-lo! Kfar katan, she-toshavav hem galim bilti-nishlatim, mitnaged adayin bekhozkah letsva ha-polesh. Vekheylot ha-matsav, she-makhanoteyhem, 'shaatkherum', 'matsavagum', 'koakhatsum', 'shomeradum', hamekatrim et ha-kfar, eynam melakekim dvash... |
Publisher: Modan Publishers
|
Publisher: Editions Albert René, Paris
50 לפני הספירה׃
גאליה כולה
נמצאת תחת
כיבוש רומי...
כולה? לא! ישנו
כפר קטן, מיושב
ע״י גאלים עשוײם
ללא חת, שמצליח
להדוף את הפולש.
והחײם לא פשוטים
לאותם חילות של
הלגיון הרומי
המוצבים במחנות
הצבאײם של מצבעגום,
כוחעצום,
שומרדום,
שעתחירום. |
Publisher: Kinneret Zmora-Bitan Dvir
השנה היא 50 לפני הספירה. גַאליה (חבל ארץ במערב אירופּה, שכָּלל בעת העתיקה את צְפון איטליה, צרפת, בֶּלגיה, חלֶק גֶרמניה וּדְרום הולנד) כבושה כולה בידי הרומאים. טוב, לא ממש כולה... כפר אחד קטן של גָאלים בלתי מְJוצחים עדיין מחזיק מעמד מול הכובשים. והחיים ממש לא קלים לִלְגיוֹjרים הרומאים שעומדים על המשמר במחנות המְבוּצרים – מַאָבעָגוּם, שׁוֹמֵרָדוּם, כּוֹחעצוּם וּשְׁעַתחִירום... |
Asterix in Hindi |
Translator(s) |
H.I. Pasha [12][13] lettering by H.M. Sudan (Gowarsons) H.M. Sudan [6][7][15][19] (Gowarsons) Puneet Gupta and Dipa Chaudhuri (Om Books Int.) |
Publishers & titles |
Publisher: Gowarsons Publishers Private Ltd, New Delhi, India.
In a 2009 internet newspaper "livemint.com" we read about the Hindi translation. "We wanted to keep the humour of the originals, but ensure that the Indian reader would be able to follow it," says translator Harish M. Sudan. In Asterix aur Kyiopatra, for example, the queen's former food taster celebrates his new found freedom by running away to eat dahi bhalla. The Romans speak with a slight Punjabi twang and greet each other with namastara. Druid Getafix is Vaidyanathix, bard Cacofonix, Besurix, and chief Vitalstatistix, Motumilix.
50 Isa poorva ka Versh..... Gol kee dharatee par pooree tarah Romano ka kabja ho chuka hain! Naheen, pooree tarah naheen -- ek chhota a sã gnav ab bhee esa he jis par Roman shakti tö adhikãr nahin jasna sakee albatta gnav valön ne un Roman sibahiyou kee nãk mene rassee bãndh rakhee he jo gnav ke chãr kareebee chhavniyou 'Majhadharam', 'Cheekhpukãram', 'Mrüchhakatikam', tatha 'Dekhat-bhãgam', mne derã dãle huae hain...... |
Publisher: Om Books International, Uttar Pradesh, India. These editions have a more strict translation from original french version, but Indian songs, some phrases from Hindi language or sanskrit (for giving roman accent) are used to give local feelings.
सन् 50 ई.पू.। पूरे गॉल पर रोमनों ने कब्जा जमा रखा है... पूरे? नहीं! अजेय गॉलवासियों का एक ऐसा गाँव है जो अब भी हमलावरों के विरुद्ध जमकर डटा हुआ है, और जिन्होंने तकरारम, झकमारम, ललकारम तथा कपिघुड़कम जैसी किलाबंद छावनियों के रोमन सैनिकों की नाक में दम कर रखा है... San 50 ee.poo.. Poore gaul par romanon ne kabaja jama rakha hen... Poore? Nahin! ajey Golavaasiyon ka ek aisa govn hai jo ab bhee hamalaavaron ke viruddh jamakar data hua hai, aur jinhone Takaraaram, Jhakamaaram, Lalakaaram tatha Kapighudakam jaisee kilaaband chhaavaniyon ke roman sainikon ke naak mein dam kar rakha hai... |
Asterix in Hungarian |
Translator(s) |
Lászlo Kopecky (Nip Forum) Tompa Ágnes, Gellért Péter, Bíró János, Tímár György Bayer Antal (as of 2010) |
Publishers & titles |
Publisher: Yugoslav publisher Nip Forum, Novi Sad.
Hungarian edition published by Yugoslav publisher Nip Forum. Kepregénytá Asterix szórakoztató Füzetek. This serie started in 1975 as an edition called Asteriksov zabavnik together with Lucky Luke, and were published twice a year. Asterix appeared each winter and summer, while Lucky Luke appeared each spring and autumn.
|
Publisher: Egmont Hungary (formerly called Egmont Pannonia), Budapest, Hungary. Some books have other names for the Roman camps: Kisrombus, Visibus, Crampus, Hubertus. Note that Hubertus and Portorico-rum are names of liquors.
Krisztus előtt 50-ben járunk és a térképen egy legyőzött galliát látunk. Gyenge mint a harmat, ezért rómi gyarmat. Az egész? Nem! Tán beteg a római farkas, kibabrál vele néhány gall talpas. A közeli helyőrségekben (Lorum, Decorum, Portoricorum, Aquarium) bizony az élet nem habostorta. |
Publisher: Móra Könyvkiadó, Budapest, Hungary. New translation by Bayer Antal. This new translation was started in 2010 under publisher Egmont Hungary, but is now continued by Mora.
Időszámításunk előtt 50-ben Járunk. A Rómaiak megszállták egész Galliát. Illetve... Nem az egészet! Egy kis, megtörhetetlen Gallok lakta falu még mindig ellenáll a hódítóknak. És esze ágában sincs megkönnyíteni az Aquarium, Cubairum, Lecaparum és Almarium helyőrségekben állomásozó legionáriusok életét... |
Asterix in Icelandic |
Translator(s) |
Pedor Thorarensen, Þorsteinn Thorarensen, Petur Rasmussen, Thór Stefánsson (Fjölvi) Sigurlín Sveinbjarnardóttir and Peter Rasmussen (Gutenberghus) Hildur Bjarnason, Anita K. Jónsson (Froskur Útgáfa) |
Publishers & titles |
Publisher: Fjölvi HF, Reykjavik, Iceland.
The magazine Lesbók Morgunblaðsins publised 2 stories in cooperation with Fjölvi. Those stories are: Ástríkur á Goðabakka [17] and Ástríkur og Gullsigðin [2]. Both stories have never been released as album by Fjölvi. The first story was running for about a year from February 1979 to March 1980 with one page each in each magazine. Two pages are missing, one maybe, and one page has been printed two times. The second story started 8 March 1980 till 6 June 1981 and it looks like it was never completely published. Translation by Þorsteinn Thorarensen. Some titles may vary on the book (front and back covers, spine, and title page). Alternatives have been added between brackets.
Það er árið 50 f. Kr. Öll Gallía hefur verið hernumin af Rómverjum. -- Æ, afsakið öll. Eitt lítið þorp á ströndinni. Gaulverjabær, veitir enn kröftuga mótspyrnu. Íbúar þess eru djarfir og hraustir menn, og það sem meira er, -- þeir búa yfir leynivopni, sem gerir þa alveg ósigranlega. Þeir verða þess valdandi, að líf rómversku hermannanna er ekkert sælulíf í herbúðunum Akvaríum, Tótórum, Ládanum og Kompendíum. |
Publisher: Gutenberghus Bladene [26] and Egmont Serieforlaget [27], Copenhagen, Denmark.
Það er árið 50 f. Kr. Öll Gallía er hernumin af Rómverjum. -- Æ, afsakið öll. Eitt lítið þorp á ströndinni, Gaulverjabær, veitir enn kröftuga mótspyrnu. Íbúar þess eru djarfir og hraustir menn, og það sem meira er -- þeir búa yfir leynivopni sem gerir þá alveg ósigrandi. Þess vegna er líf rómverska varnarliðsins ekkert sælulíf í herbúðunum Akvaríum, Sólaríum, Terrarium og Compendíum. |
Publisher: Froskur Útgáfa, Reykjavik, Iceland Hardcover
ÞAD ER ÁIÐ 50 F. KR. RÓMERJAR HAFA HERTEKIÐ GERVALLA GALLÍU... EN EKKI ALVEG ALLA. EITT LÍTIÐ ÞORP Á STRÖNDINNI, BYGGT ÓSIGRANDI GÖLLUM, VEITIR INNRÁSARHERNUM ENN KRÖFTUGA MÓTSPYRNU OG GRIR SETULIÐINU LÍFIÐ LEITT Í HERDEILDUM RÓMVERJA Í AKVARÍUM, TOTORUM, LÁDANUM OG KOMPENDÍUM.--> ÞAÐ ER ÁRIÐ 50 F. KR. RÓMVERJAR HAFA HERTEKIÐ GERVALLA GALLÍU... EN EKKI ALVEG ALLA. EITT LÍTIÐ ÞORP Á STRÖNDINNI, BYGGT ÓSIGRANDI GÖLLUM, VEITIR INNRÁSARHERNUM ENN KRÖFTUGA MÓTSPYRNU OG GERIR SETULIÐINU LÍFIÐ LEITT Í HERDEILDUM RÓMVERJA Í AKVARÍUM, TOTORUM, LÁDANUM OG KOMPENDÍUM. |
Asterix in Indonesian |
Translator(s) |
Ny.A.Rahartati Bambang Haryo, Bondan Winarno, Yayuk, Rio and Rana Helmi, Fauzia Supangat,
Laksmi F.Zakir, Parakitri, Wiwik K. Budiarso (Pt. Sinar Harapan) Maria Rahartati Bambang Haryo (PT Elex Media Komputindo) |
Publishers & titles |
Publisher: Pt. Sinar Harapan, Jakarta, Indonesia.
Kita kembali ke tahun 50 SM. Zaman itu seluruh Galia dijajah oleh Kekaisaran Romawi.... Seluruhnya? Tidak! Ada suatu permukiman orang Galia yang selalu dan terus-menerus melawan. Garnisun-garnisun dari legiun Romawi yang bermarkas besar di dekat Babaorum, Aquarium, Laudanum dan Petitbonum menderita karenanya.... |
Publisher: PT Elex Media Komputindo, Jakarta, Indonesia. Available in classic (A4) and standard (A5) edition
KITA KEMBALI KE TAHUN 50 SM. PADA WAKTU ITU, SELURUH GALIA DIJAJAH OLEH KEKAISARAN ROMAWI... SELURUHNYA? TIDAK. SEBUAH DESA YANG DlHUNl WARGA GALIA TETAP MENUNJUKKAN PERLAWANAN MATI-MATIAN TERHADAP PENJAJAH. SIKAP PANTANG MENYERAH MEMBUAT MEREKA SULIT DIKALAHKAN. KONDISI SEPERTI INI MEMBUAT KEHIDUPAN PARA LEGIONER ROMAWI - YANG DITUGAS- KAN MENJAGA BENTENG-BENTENG PERTAHANAN DI KAMP BABAORUM, AQUARIUM, LAUDANUM DAN PETIBONUM JAUH DARO NYAMAN. |
Asterix in Irish |
Translator(s) |
Antain Mac Lochlainn, Gabriel Rosenstock [7] |
Publishers & titles |
Publisher: Dalen
50 BLIAIN ROIMH CHRÍOST. TÁ AN GHAILL UILE FAOI SMACHT NA RÓIMHE. AN GHAILL UILE? NÍ hEA! TÁ SRÁIDBHAILE AMHÁIN INA DHÚNFORT DAINGEAN I gCOINNE NA nIONRÓIRÍ AGUS INA CHRÁ CROÍ AG NA LÉIGIÚNAIGH SNA CAMPAÍ MÁGUAIRD: BARBARIUM, DAINGEANUM, LEADRÁNUM AGUS IARGÚILIUM... |
Asterix in Italian |
Translator(s) |
Luciana Marconcini, Marcello Marchesi, Alba Avesini |
Publishers & titles |
Publisher: Editrice Figure s.a.s Milano.
Old Italian booklet in the Linus series. Contains full story plus Snoopy, Popeye and others. Translation differs from the main series.
|
Publisher: Panini / Mondadori. Current edition: Panini (Moderna) since 2015. Previously issued by Bonelli-Dargaud [albums: 1-24], Mondadori (Verona) [albums: 1-35] and special promotional version by Il Giornalino [albums: 1,2,3,6,13]. New lettering, colors and covers as of late 2011.
Nel 50 avanti Cristo tutti la Gallia è occupata dai Romani... Tutta? No! Un villaggio dell'Armorica, abitato da irriducibili Galli, resiste ancora e sempre all'invasore. E la vita non è facile perle guarnigioni legionarie romane negli accampamenti fortificati di Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... |
Publisher: Oscar Mondadori, Verona, Italy. The first nine Italian titles have printed around 1975/1980 as black & white small size books by Oscar Mondadori, like the English Knight b/w books.
|
Publisher: Fabbri-Dargaud This edition has another map text, but the same translation.
Siamo nel 50 avanti Cristo. Tutta la Gallia è occupata dei Romani...comandati da Giulio Cesare. Tutta? No! Un villaggio resiste ancora all'invasore romano, grazie al coraggio e all'inventiva dei suoi abitanti. Ela vita non è facile per le legioni romane di Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum e Petitbonum che accerchiano il villaggio gallico che non si vuole arrendere... |
Asterix in Japanese |
Translator(s) |
Dr. Kouji Nishimoto 西本晃二, Dr. Shunichi Niikura 新倉俊一, Dr. Shuichi Matsubara 松原秀 |
Publishers & titles |
Publisher: Futabasha, Tokyo, Japan.
Toki wa kigenzen 50-nen. Gariya zendo wa Rômajin no senryô suru tokoro to natta ... ga hatashite zendo dattarô ka ? Non ! Hitotsu no mura, fukutsu no Gariyajin-tachi no mura dake ga, izen toshite shinryakusha ni taisuru teikô o tsuzukete ita. Sono tame Babaôrumu, Akuariumu, Raudânumu ya Puchibônumu ni chûton suru Rôma-gundan no heishi- tachi wa makura o takaku shite nemurenakatta ... 時は紀元前50年 ガリ ヤ全土はローマ人の占 領するところとなった・・・が はたして全土だったろうか? ノン!一つの村不屈のガリヤ人たちの村だけが 依然として侵略者に対する抵抗を続けていた そのため ババオールム アクアリウム ラウダーヌムやプチボーヌムに駐屯するローマ軍団の兵士たちは枕を高くして眠れなかった・・・ |
Asterix in Karelian |
Translator(s) |
Kaisu Lahikainen |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Kustannus Oy, Tampere, Finland.
Translated into the Karelian dialect or the South East dialects of Finnish language, which differs from the Karelian languages spoken in the Republic of Karelia in Russian Federation
Nyt o vuos 50 enne Ristust. Roomalaist o miehittänneet Kallija... Mut eivätpähä oo saaneet iha kokonaa miehittännee: yks pien kylä on voittamattomii kallijalaisii pitää ain vaa puolijaa. Ja niihä ne Roomalaist, ketkä assuut Kitteeriumi, Akvaariumi, Lautaanumi ja Perviveriumi linnaleirilöis, saavatkii tuntee sen Nahoissaa. |
Asterix in Korean |
Translator(s) |
Lee Sueng-hyong (Cosmos), Sung Ki Wan, Oh Youg Ju (Moonji) |
Publishers & titles |
Publisher: Cosmos Editions, Republic of Korea.
기원전 50년경, 로마군이 갈리이(골:현 프랑스인의 조상) 족들을 지배하고 있었을 때였습니다. ... 그때 정말로 모든 갈리아족들이 로마군에 항복한 걸까요? 아님니다! 용감한 갈리아 족이 살고있는 한 마을만은 침략자 로마군에 항하여 줄기차게 그저항을 멈주지 않았습니다. 그래서 바바오룸, 아꽈리움, 로다눔, 그고 쁘띠보눔... 이곳 마을 주변에 주둔하고 있는 로마군 주둔부대의 병사들은 끊임없이 갈리아족족으로 부터 괴롭힘을 당했습니다. |
Publisher: Moonhak-kwa-Jisung-Sa, Republic of Korea.
때는 기원전 50년, 로마국 이 곤족 * 의 땅 전체를 지배하고 있었다 ...... ... 하지만 모두를? 천만에! 못 말러는 골족 전사들이 살고 있는 작은 마을하나만은 아즤도 침략자 로마군을 향해 끈기게 저항하고있었으니, 바바오룸, 아쿠아러움, 라우다눔과 프티보눔 접경지대에 주둔한 로마수비 대병사들의 생항은싑지만은 않은데...... |
Asterix in Latin |
Translator(s) |
Karl-Heinz Graf 'Rubricastellanus' v. Rothenburg Annie Collognat (Albert René) |
Publishers & titles |
Publisher: Molina
An early booklet was published by J.Molina, Murcia, Spain. Black and white, smaller format, probably only on a very small scale for educational purposes. Imprenta J.Trigueros - Gran Via, 9 - Blanca - Deposito Legal MU- 302 - 1968. Reprinted in 1969.
|
Publisher: Egmont Ehapa Verlag, Stuttgart, Germany. Originally the books were issued by Elsevier, Amsterdam/Brussels, albums [1-6]. Later publication was continued by Delta Verlag, which changed name to Egmont Ehapa, and just Egmont. Adhuc editum:
Anno a.C.n.L.: tota Gallia, quae, ut vides, est divisa in partes quinque, a Romanis occupata est... Totane? Minime! Vicus quidam a Gallis invictis habitatus invasoribus resistere adhuc non desinit. Neque vita facilis legionariis Romanis, quibus sunt castra bene munita Babaorum, Aquarium, Laudanum, Parvibonumque... |
Publisher: Editions AlbertRené
|
Asterix in Latvian |
Translator(s) |
Gita Grinsberga (Egmont), Dens Dimiņš (Zvaigzne ABC) |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Latvia Ltd., Riga, Latvia.
Notikumi risinas 50 gadus pirms Kristus. Visu Galliju ir iekarojuŝi romieŝi... Vai visu? Ne! Kads Gallu ciems arvien vel pretojas iekarotajiem, un romieŝu nocietinato nometnu Godibijas, Mitrumijas, Uzslavijas un Mazlabijas garnizonu legionariem dzive nav salda... |
Publisher: Apgāds Zvaigzne ABC, Riga, Latvia.
ARVITANIJA IR 50. GADS PIRMS KRISTUS. VISU GALLIJU IR IEŅĒMUŠI ROMIEŠI. VISU? NĒ! KĀDS CIEMS, KURĀ MĪT NEPAKLĀVĪGI GALLI, AIZVIEN PRETOJAS IEBRUCĒJIEM. UN ROMIEŠU LEĢIONĀRU GARNIZONIEM NAV VIEGLI DZĪVOT IERAKUMOS NOMETNĒS PIE BABAORAS, AKVĀRIJAS, LAUDĀNAS UN PETIBONAS. |
Asterix in Limburgish |
Translator(s) |
"Vereniging Veldeke, Limburg" |
Publishers & titles |
Publisher: Veldeke Limburg, Weert, The Netherlands.
Books are co-published by Dargaud Benelux, Brussel, Belgium. "Boehahah! Dee groete poependik is werkelik zier ammezant!"
[7] We zien in 't jaor 50 veur Christus. Gans Gallië is bezatte door de Romeine... Gans? Nae! Ein klein dörp, bewoeënd door ónverzèttelike Galliërs, wit zich nog altied den euverweldiger van 't lief te halde. En 't laeve is neet gemekkelik veur de Romeinse legioensoldaote in de legerplaatse Buigenum, Aquarium, Hummecum en Klein Mennecum. [5] Weej schrieve 50 veur Christus. Gans Gallië is door Romeine bezatte... Gans Gallië? Nae! D'r is nog ein Gallisch dörp euver det van gen wieke wet en det zich taege de bezetter aan't waere blief. En't laeve veur de Romeinse garnizoene in de versterkde legerkampe van Buigenum, Aquarium, Hummecum en Klein Mennecum is al neet gemekkelik. |
Asterix in Lithuanian |
Translator(s) |
Teodoras Četrauskas |
Publishers & titles |
Publisher: Victoria, Vilnius, Lithuania (bootleg edition)
The back-cover lists many more titels. These titles were never translated.
50-ieji metai prieš Kristaus gimimą. Visa Galija užimta romėnų... Visa? Ne. Vienas atkaklių galų kaimas nepaliaujamai priešinasi įsibrovėliams. Tad Babaorumo, Akvariumo, Laudanumo ir Mažojo Bonumo stovyklų legionieriams ne pyragai... |
Publisher: Egmont, Lithuania
50-ieji metal pr. Kr. Visa Galija okupuota romėnų. Visa? Toli gražu! Vienas nenugalimų galų kaimelis nepaliaujamai priešinasi okupantams. Tad Babaorumo, Akvariumo, Laudanumo bei Petinumo stovyklose įsikūrusių romėnų įgulų gyvenimas ne iš lengvụjų. |
Asterix in Luxembourgish |
Translator(s) |
Lex Roth |
Publishers & titles |
Publisher: Editions Saint-Paul, Luxembourg.
First title [27] published by Editioun Cactus.
Mir sin am Joer 50 vru Christus. Ganz Gallien as vun de Réimer besat... Ganz? Neen? Ee gallescht Duerf wiert sech nach ëmmer verbruet géint d'Réimer, an do kommen si nët eran. An d'Garnisounsliewen es nët liicht fir d'Légionären an de verschanzte Lagere vu Babaorum, Aquarium, Laudanum a Petibonum. |
Asterix in Maltese |
Translator(s) |
Carmen Zammit, Joe Mizzi, Emanuel J. Galea, Gorg Mallia |
Publishers & titles |
Publisher: Klabb Kotba Maltin and Heart Productions, Malta.
Qegħdin fis-sena 50 qabel Kristu. Il-Gallja hija maħkuma kollha mir-Rumani. Insomma mhux kollha kollha .... hemm raħal żgħir li fih jgħixu ġemgħa ta' Galliċi li għadhom jirreżistu l-qawwa tal-ħakkiema Rumani. Imma l-ħajja mhix faċli għas-suldati Rumani li jgħassu l-Fortizzi tagħhom f'Totorum, Akwarjum, Lodanum u Kompendjum .... |
Asterix in Mirandese |
Translator(s) |
Amadeu Ferreira |
Publishers & titles |
Publisher: Edições ASA, Porto/Lisbon, Portugal.
L Galaton is published including a French b/w edition.
Stamos an 50 antes Jasus Christo. Toda la Gália st´ adominada puls romanos... Toda? Nó! Una aldé chena d'eirredutibles gouleses rejiste inda i siempre al ambasor. I la bida nun ye fá pa las guarniçones de lhegionairos romanos de ls acampamientos de Babalassalsun, Lhagonun, Agabarriun i Genticarruinun... |
Asterix in Mongolian |
Translator(s) |
Ч. Мэндсайхан |
Publishers & titles |
Publisher: Togs Ortorgui HHK, Ulaanbaatar, Mongolia
МЭӨ 50-Р ОНД ГАУЛЧУД РОМД БҮХЭЛДЭЭ ЭЗЛЭГДСЭИ БАЙЛАА, ГЭХДЭЭ ЯГ Ч БҮРЭН БИШЭЭ... НЭГЭН БЯЦХАН ТОСГОНЫ ЦУЦАШГҮЙ ГАУЛЧУУД ОЛОН УДАГИЙН ДАЙРАЛТЫГ ТЭСЧ ҮЛДСЭН ЮМ. РОМЫН ТОТОРУМ, АКУАРИУМ, ЛАУЛАНУМ, КОМПЕНДИУМ ЗЭРЭГ ЦЭРГИЙН ХУАРАНГУУД БҮСЭЛСЭН БАЙЛАА. ИЙМ ҮЕД ЭСЭН МЭНД ҮЛДЭНЭ ГЗДЗГ АМАРГҮЙ БАЙЛАА. |
Asterix in Mundart - Öcher Platt (Aachen) |
Translator(s) |
Markus Krings |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa
As a first, this edition of the Ehapa Mundart series was sponsored by local organizations. The Roman camps in the map text are named after militaire buildings around Aachen. Kasernen: Donnerberg, Lützow, Theodor-Körner, Dr.-Leo-Löwenstein.
Asterix op Öcher Platt: G. än U. präsentiere ene nöjje Verzähl va d'r Asterix. Ose klenge Verzähl speält een et johr 50 vöör Chrestes. Janz Jallie es va de Rüemer besatz... Janz Jallie? Bes de da nu jeck? Et jett e kleng Dörp, dat de Rüemer ömmerzou d'r Freck aadeät. De Zaldate uus die Kaserne Donnerbergum, Körnum, Lützum un Lüevesteänum hant dock Kniis met de Jallier... |
Asterix in Mundart - Alemannisch |
Translator(s) |
Johannes Kaiser, Heinz Ehret & Klaus Poppen |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Verlag, Stuetgert.
A few words: Rhiischnooge = Rheinschnaken (a type of mosquito common along the Rhine, here: a pest, a nuisance). Dertnum = dort herum / Sorum = so herum / Hintenum = hinten herum / Vornerum = vorn herum.
Goscinny un Uderzo zeige eich s erscht Büechli uf alemannisch. Mir sin anne 50 v. Chr. Im ganze Gallie hocke d Reemer wie d Rhiischnooge... Im ganze Gallie? Nai! E klai Dörfli vu bockige Sieche losst selleweg nit luck, dene reemische Lumpeseckel zwider z si. Un selli reemische Legionär, wo in de Kaserne Dertnum, Sorum, Hintenum un Vornerum de Wehrdienscht ableischte, hän grad au kei Schleck, well di vu dene Gallier allewil aini uf der Deckel kriege... |
Asterix in Mundart - Badisch |
Translator(s) |
Martin Schütt |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Värrla, Studdgard.
Täxt un Bilderle Albert Uderzo: Mir sinn im Johr 50 v.Chr. Ganz Gallie isch vun de Remer bsetzt worre. - Ganz Gallie??? Ewwe nit! Ä winzichs Dörfel, wo ludder handfeschdi Gallier wohne, losst sich nit inschüchdere, un s'Lääwe isch fir d'remische Legionä au nit grad ä Zuggerschlägge in de befeschdiggte Lager vun Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum. |
Asterix in Mundart - Bairisch |
Translator(s) |
Hans Well 'Biermösl Blosn', Carl-Ludwig Reichert [15], Wolfgang Fuchs & Wast 'Sebastian' Schuhbeck [28] |
Publishers & titles |
Publisher: Delta Verlag, Stuagat.
'Gschriebn vom Goscinny, Zeichnet vom Uderzo': Mir samma 50 vor Christus. In ganz Gallien san d'Roemer eig'ruckt. In ganz Gallien? Naa, net ganz! Oa Dorf mit de schneidigstn vo alle schneidign Gallier spreizt si ei, lasst si net unterkriagn und macht de roemischn Besatzungssoldatn, de in eahnere Kasernen in Seisdrum, Ibidum, Delirium und Mistrum stationiert san, as Lebn sauschwaar. Mia schreim às Jåhr 50 v.Chr. D'Römà ham ganz Gàllien bsezd. Ganz Gàllien? Nàà, dees dann doch need! Oa Doaf mid schdure Gàllià schbreizd se ei und lassd se need unddàgriang. Und es machd de römischn Soidådn, de wo åis in dà Kasern in Voanrum, Ratibonum, Hinddrum und Diridarum sàn, às Leem schwààr. 'Gschrim vom Rene Goscinny - Gmoin vom Albert Uderzo' Mia schreim as Joa fuchzge voa unsara krisdlichn Zeid. De Rema ham se ganz Gallien untan Nagl grissn. Ganz Gallien? Owa fei wiakli ned! Oa winzigs Doaf hoid ganz aloa tapfa dageng und gibd ums Varegga ned auf. Do wona nemli lauta schneidiga Gallia, de wo no dazua ziemli schdur san. Und de remischn Soidadn, de wo ois Besazza in de Kaserna vo Linxrum, Rechtsrum, Rundumadum und Aquarium hausn, hom deszweng a sauschwars Lem. |
Asterix in Mundart - Berlinerisch |
Translator(s) |
Silke Knocke & Sven Kugler |
Publishers & titles |
Publisher: Delta Valach, Stuttjaat.
'Dufte Sprüche vom Goscinny, Bunte Bülda vom Uderzo': Dit spielt um die Zeit 50 vor dem Kristi seine Jeburt, und janz Jallien is von die Röma belajat... Janz Jallien? Nee! Nur die Leute aus dit kleene jallische Kaff bietn die Röma Paroli. Und da habn die Lejoneere, die in die Zeltlaja von Pankum, Mittum, Schalottnbum und Moabitum als Besatza lebn, 'ne reichlich haate Nuss zu knackn. Wa befinden uns im Jahre fuffzich vor seiner Jeburt (50 v. Chr.). Janz Jallien is vonne Röma besetzt. Moment. Wa wolln nich übatreibn! Et jibbt een Dorf, det dem römischen Aggressor Widerstand leistet, eenen so eklichen Widerstand, det die römischen Lejionäre de Lust am Kämpfen valorn haben und lieber ihre befestichten Laga (Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum) in Erlebnisparks für Voaschulkinda umwandeln würden, wenn nich, ja wenn nich Zesa, der hate Hunt, se brutal daran hindern würde. Wia befindn uns im Jahre fuffzich voa Kris Kross. Janz Galljen is vonne Röma besetzt... Janz Galljen? Hättste jerne. Een von besondas stuan Galljan bewohnta Kiez höat nich uff, den unjefragt dazujezognen römischn flachwichsan Feua untam hintan zu machn. Also, jemütlich hamset uff alle Fälle nich - die Söldna zesas in ihan Refugien Solarium, Berghainum, Delirium und Kleinmachnum. |
Asterix in Mundart - Düsseldorferisch |
Translator(s) |
Monika Voss |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa Verlach, Berlin.
A few words: Schwadlapp = somebody who talks all the time en fiese Möpp = a bad person Brasselemanes = a workaholic Hoppeditz = a ghost in Rhenish carnival
'Verzäll vom RG / Beldches vom AU. För dä eeschte Asterix von de Düssel hät dat Monika Voss sech afjebrasselt.' Jrad hammer dat Johr fuffzisch vör ons Härjott sinne Jong. De Römer hant sech rotzfrech mechnix dechnix janz Jallije onger dr Narel jeresse. Janz Jallije? Von wäje! Aan eenem krabitzije Kaff dont se sech de Zäng usbieße. Ärme römische Soldätsches send drömeröm am hocke en denne Larer Schwadlappum, Fies-Möppum, Brasselemanum on Hoppeditzum on hant öwerhaups ki Läwe wie Jott n Frankreech, em Jäjedeel! |
Asterix in Mundart - Fränkisch |
Translator(s) |
Gunter Stössel & Christian Gross |
Publishers & titles |
Publisher: Delda Verlaach, Stuttgart.
Asterix aaf fränggsch. Di Bildler håd gmålt: Der Albert Uderzo, Di Gschichtler håd gschriem: Der René Goscinny: Mier sin im Jåhr 50 . Chr. In ganz Gallien hoggng di Römer... Ieberåll in Gallien? Obber wärgli ned! A aanzi's Dorf vo aufrechte Gallier gibt ned ums Verreggng nouch geecher di Besatzer! Dou känner's ka ruiche Kugl schäim, di römischn Legionäre, däi wou alz Besatzung in Rednitzodum, Herzogenaurum, Laufnehmrum und Kleinbambergorum in Ihre Unterständ' hoggng. |
Asterix in Mundart - Hamburgisch |
Translator(s) |
Hartmut Cyriacks, Peter Nissen & Dr. Reinhard Goltz [17] Lotto King Karl alias Karl König [8] |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Verlach, Stuttgaht.
'Asterix schnackt Hamburgisch. Goscinny un Uderzo bring das ersse Asterixbuch auf Hamburgisch unner die Leute' Wir schreim das Jah 50 voer Kristi. Ganz Gallien is inne Hant vonnie Römer... Ganz Gallien? Nee! Da giepas ein Dorf mit steifnackige Feffersäcke, die ümmer noch Sperenzien machn un sich vonnie Quiddjes nich unnerkriegn lassn. Unnas Lehm is kein Zuckerschleckn nich füer die römischn Legonehre, die innie Kasern von Wandsbaccus, Harfestum, Altonum un Lurupum auf Possn stehn... Is das Jahr 50 v. Chr. Ganz Galliern ist von den Römern besetzt... Ganz Gallien? Nein! Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten. Und das Leben ist nicht leicht für die römischen Legionäre, die als Besatzung in den befestigten Lagern Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum liegen... Da gibt's schnell ma was aufs Brett... |
Asterix in Mundart - Hessisch |
Translator(s) |
Jürgen Leber |
Publishers & titles |
Publisher: Ehaba Verlaach, Schtuttgart.
Asterix babbelt hessisch: Im Jahre fuffzisch vorm Herrgott habbe die Roemer schon des ganze Gallie uffgemischt... Des ganze Gallie? Naa! E klaa Kaff hoert net uff, sich mit dene Babbsaeck zu bummbe. Un des Lebe iss net afach fuer die roemische Soldaade, die wo als die Besatzung in dene Lager Labbedrum, Babbadorum, Brimborium un Klaabembelum hocke... |
Asterix in Mundart - Hunsrücker Platt |
Translator(s) |
Gudrun Drexler |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa
Asterix off Hunsrigger Platt: Mir befinne uns im Mohr fuffzisch vor Chrisdus. Ganz Gallie ess vunn de Römer besezzd... Ganz Gallie? Nää, Peifedeggel! Ää Doaf, bevelgert vun kluzzkebbije Gallier, heat net off, dem Inndringling gradselääd Wirrerschdand se leisde. Unn det Leewe ess net leischd fa die römije Legionäre, deij wo als Besazzung in dene befesdischde Laacher Katzeloch, Uwaschdeen, Schabbach und Simmere leije... |
Asterix in Mundart - Kärntnerisch |
Translator(s) |
Armin Assinger |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Valog, Berlin.
'Asterix af kärntnarisch. RG und AU presentian des Asterix Buach. Da Text is vom RG und de Bildlan vom AU.' Wia schreibm es Joah 50 v. Chr. Gonz Galien is von de Rema besetzt... gonz Galien? Na, a klans Deafl mit stuaschädlata Galia heat anfoch nit auf zen hintaschlogn. Es Lebm is a nit leicht fia de remischn Soldotn, de wo in de Loga von Klanbonum, Laudanum, Babaorum und Aquarium af da Laua liegnt... |
Asterix in Mundart - Kölsch |
Translator(s) |
Alice Herwegen, Ingeborg Nitt, Volker Gröbe & Gerd Schumacher, Kalle Pohl [6] Kettenbach-Scheel-Von Sinnen [7] |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Verlag, Stutjart
[27] /03/ Asterix op kölsch, Goscinny un Uderzo präsenteere dat Asterix-Boch: Mer schrieven et Johr 50 v.Chr. Janz Jallie es vun de Römer besatz... Janz Jallie? Enä Ei Dörp, en däm widderbööschtije un kurascheete Jallier levve, weed nit mööd, denne Römer de Steen zo beede. Un et Levve es nit leich för de römische Lejionäre, die en de Kaserne Babaorum, Aquarium, Laudanum un Kleinbonum lijje... [6] /55/ Mer schrieven dat Johr 50 v.Chr. Janz Jallien es vun de Römer besatz... Janz Jallien? Nä! E klein Dörp, voll vun Jallier met Kurasch, jilt et mit dran, sich so wehre. Un dat mät dat Levve fö de römische Kommissköp nit Leich, em Quateer Barbarjladbachum, Kastelldüxdumm, Dusselporpennus un Berchhannix ... |
Asterix in Mundart - Münchnerisch |
Translator(s) |
Udo Wachtveitl (Kriminalhauptkommissar Franz Leitmayr) & Carl-Ludwig Reichert |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa
'It is tapped!' refers to the phrase spoken by the mayor of Munich after tapping the first keg of beer, thus officially opening the Oktoberfest.
Da Goscinny und da Uderzo legn as easde Mundart-Biachl auf Münchnerisch voa. Gschrim vom R.G. - Gmoin von A.U. Mia schreim as Joa fuchzge voa unsara krisdlichn Zeid. De Rema ham se ganz Gallien untan Nagl grissn. Ganz Gallien? Awa fei wiakli ned! Oa winzigs Doaf hoid ganz aloa tabfa dageng und gibd ums Varegga ned auf. Do wona nemli lauta schneidiga Gallia, de no dazua ziemli schdur san. Und de remischn Soidadn, de wo ois Besazza in de Kaserna vo Linxrum, Rechtsrum, Rundumadum [left turn, right turn, about face] und Aquarium (heizdog Schwabing, Trudering, Sendling, Pasing [these are quarters of today's Munich]) hausn, hom desweng a sauschwars Lem. New map: Mia schreim as Joa fuchzge voa unsara krisdlichn Zeid. De Rema ham se ganz Gallien unddan Nogl grissn. Ganz Gallien? Awa fei wiaggle ned! Oa winzigs Doaf hoidd ganz alloa dabbfa dageng und gibd ums Varegga ned auf. Do wona nämle ziemle schlaue Gallia. Und de remischn Soidodn, de wo ois Besazza in de Kaserna vo Linxrum, Rechtsrum, Rundumadum und Aquarium hausn, ham deszweng a sauschwars Lem. |
Asterix in Mundart - Mainzerisch |
Translator(s) |
Herbert Bonewitz |
Publishers & titles |
Publisher: Ehaba Verlaach, Berlin.
Grad emol e halb Jahrhunnert bevor es Christkindsche uff die Welt kumme is, da hatte die alte Römer ganz Gallien (des is do, wo Fronkreisch heit noch leit) ääfach oigesäckelt. Es ganze Gallien? Vun weeche! So e klää dormelisch Kaff voll mit greebische Bankert hot sisch alsfort erfolgreisch dodegeeche gewehrt. Unn desdeweeche gab's andauernd Stress für die römische Legionäre, die wo dort rund um des Kaff in ihre Zeltlager gehockt habbe: In Vornerum, Hinnerum, Fallerum unn in Krabbelerum. |
Asterix in Mundart - Meefränggisch |
Translator(s) |
Kai Fraass, Gunther Schunk, Hans-Dieter Wolf, Urban Priol, Uli Faas |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Verlag
From the region of Würzburg.
Asterix uff Meefränggisch: Es is fuchzich vor Christus. In ganz Frångn führn die Besatzer des Rechiment. In ganz Frångn? Nää - ä glens Völkle in Unnerfrångn wärd zwar schon lång underdrüggd vo der Kapitale im Südn. Aber unbeuchsam wie se sin, dun se alleweil emål aufbegehr. U für die Besatzer is des Lebm nit eifach in ihre Låcher Silvanum, Scheurebrum, Rieslania un Müllrum-Thurgia... |
Asterix in Mundart - Moselfränkisch |
Translator(s) |
Dieter Zimmer |
Publishers & titles |
Publisher: Ehaba Valaach, Stuttgacht.
Mem Uderzo saahne quante Bellern on em Goscinny saahner gaddeng Schreiwf: Mer giehn e poar Joar zreck. Ganz Galljen geheert, suh maahnen sei, de Römern. Ganz Galljen? Naahn. En aahnem aahnzijen Kaff get et schalkisch Galljer, die wuh ka Schlaach noahgewen. On sei hann et net leicht, die römisch Soldoaten, wie se seich verkroch hann, en hieren Kasären en Quintum, Irancum, Palatiolum on Bibiorum... |
Asterix in Mundart - Oberfränkisch |
Translator(s) |
Stefan Eichner |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa
Der G un der U bräsendiern a neus Gschichdla vom Asterix. Mir håm Fuchzich vor Grissdus. In gans Oberfrangn håm sich die Römä braadgemachd un muggn auf. In gans Oberfrangn? Naa. Do gibbds a glaans Kaff, då sin die Leid gscheid belzich un låssn sich den Schneid bardou ned åbkaafn. Kein Wunner, dass die Römischn Neigschmeggn, die in die befesdichdn Låcher Uuhmrum, Undnrum, Waafnedrum un Dunnedrum hoggn, Gscheid zä Gnabbern håm ... |
Asterix in Mundart - Ostfriesisch |
Translator(s) |
Werner & Karina Wilkens, Johannes Diekhoff |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Utgeveree, Stuttgart.
'Asterix proot oostfreesk Platt, Schreven un tekent van Albert Uderzo': Wi denken uns torügg in't Jahr fievtig vör Christus. De heel Landstreek, de Gallien nömt word, is van Römers besett... Nee, ho! Een Loog in Gallien sett de Römers d'r alltied weer 'n P vör, wenn se versöken, hier ok Foot to faten. De Soldaten ut Rom, de in hör fast Lagers Babaorum, Aquarium, Laudanum un Lüttjebonum liggen, hebben 't neet licht... |
Asterix in Mundart - Pfälzisch |
Translator(s) |
Jochen Kneifeld & Walter Sauer |
Publishers & titles |
Publisher: Delta Verlaach, Stuttgart.
Asterix redt pälzisch 'Gemolt vum Uderzo, Gschriwwe vum Goscinny': Mir schreiwen s Johr 50 vor Chrischdus. Ganz Gallie is vun de Rämer bsetzt. Ganz Gallie? Vun wege! Ää Derfel mit wackre Gallier dut als noch gege die Erowerer ufmugge. Un des macht dene rämische Legionäre ganz Schää zu schaffe. Die hawwen sisch in ihre Laacher Rumcuchum, Aquarium, Opianum un Juniorum verschanzt... |
Asterix in Mundart - Plattdeutsch |
Translator(s) |
Hartmut Cyriacks, Peter Nissen, Reinhard Goltz, Jürgen Ruge |
Publishers & titles |
Publisher: Bookschoosteree Ehapa Verlag, Stuttgart.
Asterix snackt platt 'Snackeree vun Goscinny, Billers vun Uderzo': Wi schrievt dat Johr 50 v.Chr. Heel Gallien is in Röömsche Hand... Heel Gallien? Nee! Dor gifft dat een Dörp vull mit opsternaatsche Mannslüüd un Froons, de sik wehrt un sik vun de Butenlanners nich ünnerkriegen laat. Un dat Leven is nich jüst licht för de Röömschen Legionäre, de ehrn Deenst doot achter de Palisaden vun Babaorum, Aquarium, Laudanum un Lüttbonum... |
Asterix in Mundart - Ruhrdeutsch |
Translator(s) |
Claus Sprick und Reinhard Stratenwerth [15,27]; Hennes Bender [5,7,10,13,17,23] |
Publishers & titles |
Publisher: Delta Verlach, Stuttgaat.
Asterix auf Ruhrdeutsch [15][27]. 'Mit Uderzo seine bunte Bilderkes, Mit Goscinny seine staake Sprüchkes': Wir sind inne fuffziger Jahre vor Gesus Christus. Die Römers ham sich dat ganze gallische Revier untern Nagel gerissen. Dat ganze Revier? Schief gewickelt! Ne unbeuchsame Kollenie von krabitzige Galliers stellt sich quer im Römerpott. Und bringtse zimmich am Rotieren. die römische Legionäre, die in ihre Lager von Duisbum, Castrum Rauxel, Kleinbochum und Dortmum am Dauerkämpen sind. Asterix auf Ruhrdeutsch [others] Wir ham fuffzich vor Christus sein Jesus. Dat weiß abba noch keina, denn der Kollege is ja schließlich noh nich gebohrn. Die Römers ham dat ganze Revier vonne Galliers eingenomm. Dat ganze? Glaubse wohl! Da gibbet ein kleinet Kaff, wat sich wacker wehren tut und nehmtbei den Römers zeicht, wo die Sichel hängt. Die könn eim echt leidtun, die ahmn Legionäre, die wo inne Lagern Colarum, Aquavitum, Brimborum und Malochum ständich auffe Helmn kriegn... |
Asterix in Mundart - Sächsisch |
Translator(s) |
Kirsten & Matthias Locke (Dresden) [1], Jürgen Hart (Leipzig) [29], Thomas Nicolai (Leipzig) [4] |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa Vorlach, Stuttgord.
Two dialects, those of Dresden and Leipzig.
Second book previously announced as Leipzigerisch, under the title "Asterix dor kleene Held", now published under Sächsisch. Asterix off säggssch [29]: Mir sin im Jahre 50 v. Chr. 'S ganze Gallien is von'dn Römorn besetzt... 'S ganze Gallien? Nee! ä winzsches Nest, wo laudor sture Gallior wohn, lässt sisch von'dn Besatzorn eefach ni kleenekriegn. Und's Läbn is ni leischde für de römschn Legionäre, die in'dn befestischdn Lagorn Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleenbonum lieschn... G. und U. bräsendiern 's zweite Asterix Mundard-Buch uff säggssch [1]: Mer sin im Chjahre fuffzsch for Grisdn. Ganz Gallchn is fon de Reemor besiechd ... Ganz Gallchn? Nunee! In ännor gleen Guhblähge haldn baar unforwiesdliche Borschn de Schdellung und drädn dän reemischn Hordn mud'ch endgeechn ... Und äs Lähm is ni grade eefach for de reemischn Leggschonähre, die wo in dn Schdidzbungdn Babbaorum, Agwarchjum, Laudanum und Gleenbonum de Schdellung haldn missn ... off säggs'sch [4]: Mir befindn uns im Jahre fuff'zsch vor Grissduss. Also, zu der Zeit hadd noch gor geener dran gedacht, dass es ma so een Gähm gönnde. Abor das is ne andre Geschischde. Die Erzähle isch eisch vorlei spädor ma. Heide is ne andre Schdorrie dran. Ganz Gallchn is von dn Rehmorn besetzt. Ganz Gallchn? Äscha! Denn de Gallchor sin ä baar rischdisch fiff'sche Briedor, dies'sch nischd gefalln lassn. Nu, da guggn de Rehmor ooch bleede aus der Wäsche, denn dadermidd hamse nisch gereschned. Tscha, de Gallchor sin ähmd off Zagg und lassn sisch nisch vorgaggeiorn. |
Asterix in Mundart - Südtirolerisch |
Translator(s) |
Günther Heidegger |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa Verlog, Bärlin.
D'r Goscinny und d'r Uderzo hobm a'brutale Fraid, enk olle in erschtn Asterix af sidtiroulerisch iberraichn zu kennen: Fuchzig Johr, bevor inser Herrgott af di Welt kemmen isch, hot ganz Gallien in die Räimer gekeart. Ganz Gallien? Oschpele, sell tat i net sogn. Weil do hot's in an kloan Dörfl a por gonz wilde Burschen gebm, dei hobm sich fo di Räimer nic gfollen glossn. Desweign hobm di Naioni fo di räimischen Logr Kloanmandlum, Laudanum, Linoleum und Aquarium an brutaln Gulo mitgmocht... |
Asterix in Mundart - Saarländisch |
Translator(s) |
Karin Peter & Horst Lang, Edith Braun |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Velaach, Stuttgart.
"Rheinfränkisch" and "Moselfränkisch" combined.
'Asterix uff saarlännisch. Goscinny unn Uderzo losse de Asterix schwäddse wiem de Schnawwel gewaggs iss.' Schdellder vòòr, mer wääre im Jòhr 50 v.Chr. Gans Galje iss vin de Reemer beseddsd. Beinäggschd. Weil in somme glääne Därfsche am Golleschdään dòò lääwe noch e paar schdolse Galjer, denne wo nidd beisekumme iss. Die reemische Leschjonnääre, wo in ihre Kaschdelle vun Blaskistellum unn Hunnorincum unn Pepicum unn Graesaubacchum hugge, hann em Deiwel sei Huddel mid denne gallische Gluddskäbb. |
Asterix in Mundart - Schwäbisch |
Translator(s) |
Klaus-Dieter Mühlsteffen |
Publishers & titles |
Publisher: Ehapa Verlag, Schtuergert.
Asterix schwätzt Schwäbisch: Mr schreibt's Johr 50 v. Chr. 's Ganze Ländle isch von de Römer besetzt... 's Ganze Ländle? Ha noe! En kloener Flecka, en dem laudr Dickschädel wohnat, hört et uf, dene reigschmeckte Mores zom Lehra. Ond se hend koe leichts Leba, dia Legionär, wo en de befeschtigte Lager Babaorum, Aquarium (.?.) ond Kleinbonum hockat... The first, and rather rare, experimental Mundart edition reads: Wir befinden uns im Jahre 50 v. Chr. Ganz Gallien ist von den Römern besetzt... Ganz Gallien? Nein! Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten. Und das leben ist nicht leicht für die römischen legionäre, die als Besatzung in den befestigten Lagern Babaorum, Aquariem, Laudanum und Kleinbonum liegen... |
Asterix in Mundart - Schwyzerdütsch |
Translator(s) |
Markus & Barbara Traber (Emmentaler Druck) Hansruedi Lerch (Ehapa, Dargaud) |
Publishers & titles |
Publisher: Éditions Albert René Paris &
Bärndütsch-comics/Emmentaler Druck, Langnau
(Emmentaler Druck) Mir befinden is im Jahr 50 v. Chr. Ganz Gallien isch vo de Römer besetzt... Ganz Gallie? Nei! Es Dorf, wo von unerbittleche Gallier bevöukeret isch, git nid uuf u leischtet geng no Widerstand gäge di Ydringlinge. U ds Läbe isch nid liecht für di römische Legionäre, wo di verschanzte Lager vo Babaorum, Aquarium, Laudanum u Petibonum bsetze... |
Publisher: Ehapa Verlag, Stuttgart & Egmont AG, Illnau. We have three publishers printing the Swiss-German dialect of Bern. Ehapa (in its Mundart series) has 'Schwyzerdütsch' on the cover, 'Bärndütsch' inside. Ehapa has the same translator (Hansruedi Lerch) as the Dargaud book.
|
Publisher: Dargaud Editeur
(Ehapa, Dargaud) Asterix redt Schwyzerdütsch: Mir schriibe ds Jahr 50 v. Chr. Ganz Gallie isch vo die Römer bsetzt... Ds ganze? Nenei! Es näscht, wo luuter gallischi Schteckgringe huuse, git sech nid uf u schtachlet gäg d Eroberer. U ds Läbe isch für di römische Legionäre nid liecht i ihrne Bsatzigslager vo Babaorum, Aquarium, Loudanum u Chliibonum... |
Asterix in Mundart - Steirisch |
Translator(s) |
Reinhard P. Gruber |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Valog, Wean.
'hot gschriim: da Goscinny, hot zaichnat: da Uderzo': In 50a Joa woas, v. Chr., do houm di Röma gaunz Gallien aikassiat. Ganz Gallien? Neit unbedingt! A kloans Deafl, wou di zaachstn Gallia dahoam san, sekkiat di Eroubara noch Schtrich und Foodn. Und laicht houms as wiakli net, di römischn Legiouneare, de wos in eanare Loga hukn in Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kloabonum... [11] 'Hot xschriim: da Rene Goscinny Hot zeichnet: da Albert Uderzo': Mia schreim des 50a Joa voa Gristi Gebuat: Gaunz Gallien houm de Röma eikassiat. Gaunz Gallien? A gee! A kloans Doaf, wou di schtuastn Gallia va gaunz Gallien san, gib di Eroubera Saures, wos geet. A Hounigschleggn is a wiagli net, s Leem, fia di römischn Legiouneare, de wos in eanare Loga huggn in Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kloabonum... [12] |
Asterix in Mundart - Thüringisch |
Translator(s) |
Anni Karstädt & Gerhard Axt |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa Verlach, Schtuttgord.
Explanation of the Roman camp names: Wipper: a small tributary of the Saale River Thieringen: local pronunciation of Thueringen (Thuringia) Barbarossa: The Barbarossahöhle (Barbarossa Cave) is a local tourist attraction. It refers of course to Emperor Frederick I Schwarzburg: a city on the edge of the Thüringer Wald (Thuringian Forest).
'Jeschrem vom Rene Goscinny, Jemolt vom Albert Uderzo.' Asterix schwatzt thieringsch: Me sinn im Johre 50 v. Chr. Ganz Gallien es von Reemern belochert... Ganz Gallien? Nich och! E von wedderspenst'schen Galliern bevelkertes Dorf heert nich uff, un leistet den Eroberern wedderstand. Un's Läwen es gor nich liecht fer de reemschen Legionäre, die als Besatzer in den befestichten Lochern Wipperum, Thieringium, Barbarossum un Schwarzburgium husen... |
Asterix in Mundart - Tirolerisch |
Translator(s) |
Felix Mitterer |
Publishers & titles |
Publisher: Egmond Valog, Wian.
'Bildlmola: Uderzo Albert, Gschichtlschreiba: Goscinny Rene.' Fuchzg Johr, bevor insa Heilond auf d' Welt kemmen isch, do wor gonz Gallien vo die Roema eingsackelt. Gonz Gallien? Sell tat i wieda nit sogn! Weil do hots in oana kloanen Gmoand a poor so wilde Hund gebm, de hobm si oanfoch nix gfolln lossn vo die wallischn Besotza. Und deratwegn wor der Dianscht schun a bissl zaach fir die roemischn Legionaere, de wos in eahnane Loga Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kooanbonum kaust hobm... |
Asterix in Mundart - Westfälisch |
Translator(s) |
Hannes Demming, Augustin Upmann und Heinz Weißenberg |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa Verlag, Stuttgart.
Explaination of the Roman camp names: Grautemonstrum = Großes Monstrum (big monster) pentium-Strauhdumm = Intel Pentium / stroh dumm (dumb as straw) Offlum = probably a town Lütkenbeckum = a town or village, typical westphalia.
Asterix küert westfäölsk: Wi schriewt dat Jaohr 50 v. Chr. Gallien is heel un deel van de Römers besett't... Heel un deel? Quaterie! En Duorp vull van Gallierdickköppe häöllt Paohl tiëgen dat früemde Packvolk. Un dat Liäben is nich licht för de römsken Legionssuldaoten, we in Grautemonstrum, pentium-Strauhdumm, Offlum un Lütkenbeckum kaserneert sind... |
Asterix in Mundart - Wienerisch |
Translator(s) |
Günter Brödl (Ostbahn Kurti) [25,19] & H.C. Artmann [10]; Ernst Molden [15,17,13] |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Ehapa Valog, Wien.
[25][19] Asterix redt wienerisch: Es is scho a Zeitl aus, 50 v. Chr. woas, do woa ganz Gallien fest in römischa Hand... Ganz gallien? Ned wirklich! Weu a Handvoi zaache Hund in an klan gallischn Kaff stöt dena Besotza an Bam nochn andern auf. Und de römischn Legionäre, de wos in eanare Loga, in Babaorum, Aquarium, Laudanum und Klaabonum kasaniert san, de ham do echt kan Lenz... [10] stori fon Goscinny, büdln fon Uderzo: mia san im joa fuchzig foa Gristi gebuat -- gaunz Gallien unta römischa besozzung... gaunz Gallien? -- owa naa! a fon schduaschedlade befökates derfö head um di buag ned auf, den oatsfremdn widaschdaund z leistn. fia die legionääre, di wos rundumadum oes besozzung in di kaseana fon Aquarium, Babaorum, Laudanum und Klabonum lauan miassn, is des a in echt kaa leachalschas. [15] Mia schreim es fuffzgajoa vuan Dschiesas. De Röma hom se gaunz Gallien eignaad. Gaunz Gallien? Schmeggs! A klaane uatschofd volla unbeigsoma Schduaschedln wüü se des so ne gfoen lossn und gibd denan Röman kaan dog laung a rua. Drum is ned leichd fia de Legionea, wos rundumadum in de Loga von Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum eanan Dienst duan... |
Asterix in Norwegian |
Translator(s) |
Svein Erik Søland, Øystein Svarød Axel S. Seeberg & Harald Dyrkorn [27] |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Serieforlaget AS, Oslo, Norway.
Publisher Egmont was previously known as A/S Hjemmet-Serieforlaget, and A/S Hjemmet Bladforlaget. The first edition of [25] was published by Semic, Norway. New editions kept the same translation. A/S Hjemmet Bladforlaget published [27] in HC with different translators and motto.
Vi befinner oss i år 50 før Kristus. Hele Gallia er erobret av romerne. Hele? Nei! En liten landsby gjør fremdeles motstand, de strie, ukuelige innbyggerne - gallere, selvsagt! - lar seg ikke knekke. Og tilværelsen er ikke helt enkel for de romerske legionærene i de defestede garnisonene Lillebonum, Laudanum, Barbarium og Aquarium. |
Asterix in Occitan |
Translator(s) |
Joan de Cantalausa (STL), his real name was Louis Combes David Grosclaude (Albert René) |
Publishers & titles |
Publisher: S.T.L. Société Toulousaine du Livre, Toulouse, France
First edition of album [23] was published together with Dargaud. Three other titles where announced but never published. Lo Bloquier Arvern [11], Lo Devinaire [19], Asterix en Corsitania [20].
vn espet d'Asterix lo gallés. Tèxt de Goscinny, Illustracions de Uderzo, Revirada de Cantalausa: Sè en 50 abans Jèsus Crist. Gàllia tota es mestrejada pels Romans... Tota? non pas, qu'un vilatge de Galleses encanissats quita pas de brandir pelhas a l'ocupaire. Tot es pas rossèl, tant se'n manca! per les garnisons de legionaris romans dins los enclastres d'Engolaventum, Copafum, Faimelum e Manjafarsum. seguirà? o seguirà pas? |
Publisher: Éditions Albert-René, Paris, France.
Goscinny e Uderzo presentan catòrze istòrias completas d'Astérix. Texte RG e AU, Dessenhs AU: Sèm en 50 abans Jèsus-Crist. La Gàllia es occupada pels Romans... Tota? Non! Un vilatjòt al Nòrd, poblet per Galleses irreductibiles, resistís encara e sempre a l'envisador. An pas bona e aisida la vida los legionaris dels campements fortificats de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petitbonum! |
Asterix in Persian |
Translator(s) |
Khosrow Samiee (Universal) فريبرزافروزى / Fariborz Afroozi (Partov Vaghee/Saamer) غلامحسيناعرابى / Gholam Hossein Arabi (Lak Lak) |
Publishers & titles |
Publisher: انتشارات يونيورسال /
Entesharat Yuniversal (Editions Universelles), Modern Printing House, Teheran, Iran.
There are 9 titles on the backcover, only the first 2 titles were published. [4] آستريكس و گلادياتور [10] آستريكس لژيونر [12] آستريكس در بازىهاى المپيك [14] استريكس در اسپانيا [16] آستريكس در سوئيس [21] آستريكس و بر گزيدگان سزار [15] آستريكس و زيزانىها
چندين قرن قبل از ميلاد مسيح در سرزمين كنونى فرانسة مردمى زندكى ميكردند كه به آنها گُلوآ يا اهالى گُل مى گفتند و سرزمين شان هم گُل ناميده ميشد. اين مردم با كشاورزى و شكار روزگار مى گذراندند. همسايه جنوبى آنها ، رومى هاى مقتدر و كشور گشا در ۵۸ قبل ار ميلاد مسيح به سردارى سزار به خاک گُل حمله مى كنند و تاسال ۵۰ قبل از ميلاد تمامى آن سرزمين را مسخر مى سازند ... تمامى سرزمين ؟ خير. چون اهالى يک دهكده كوچک گُل در برابر اشفالگران مردانه ايستادگى مى كنند و زندگى را بر سربازان رومى تلخ مى سازند |
Publisher: لک لک / Lak Lak, Teheran Editor Lak Lak uses the English character names, and seems to keep close to the English books.
سال ۵٠ قبل از ميلاد است. سرزمين گال تماماً به اشغال رومى ها در آمده است... البته نه تماماً... دهکده کوچک قوم سلحشور گال، همچنان در مقابل مهاجمين مقاومت مى کند و عرصه را بر سپاهيان اشغالگر رومى که اردوگاه هاى خود را در مناطق محافظت شده توتوروم، آکواريوم، لادانوم و کامپنديوم برپا کرده اند، تنگ کرده است... |
Publisher: Partov Vaghee, Teheran / Saamer, Teheran Publications continued by publisher Saamer, from 2008. All albums are in hardcover. The first 2 albums also in softcover. Maptext is the same as in the old Entesharat Yuniversal edition
|
Asterix in Picard |
Translator(s) |
Alain Dawson, Jacques Dulphy, Jean-Luc Vigneux |
Publishers & titles |
Publisher: Editions AlbertRené, Paris, France.
Os sonme in chinquante évant Jésus-Chris'. Tout l'gaule ale est ocupèe par ches romains... Tout l'gaule? À y raviser d'pu prés: non, point toute! I résse cor un tchot village aveuc des gauloés qu'i n'ont point bachè leus bros dvant ches invahicheus. Pi ch'est point tous les jours ducasse, pour ches régimints d'romains camuchès din leus campemints d'bédsum, d'aquarium, ed laudanum, et pi d'viujonum!... |
Asterix in Polish |
Translator(s) |
Andrzej Frybes (1), Jolanta Sztuczyńska (2-12, 14-29),
Anna Danilczuk-Danilewicz (13), Marek Puszczewicz (30-33),
Jaroslaw Kilian (2011+) |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Poland Ltd., Warsaw, Poland.
Two editions, by the same publisher. First 3 books publishes as Gutenberghus Group, Poland [albums: 1,2,4] Dotychczas kazały się:
Jest rok 50 przed narodzeniem Chrystusa. Cala Galia podbita jest przez Rzymian... Cała? Nie! Jest taka osada, gdzie nieugięci Galowie wciąż jeszcze stawiają opór najeźdźcy. A legioniści z rzymskich garnizonów stacjonujących w warownych obozach Rabarbarum, Akwarium, Relanium i Delirium nie mają lekkiego życia. |
Publisher: Egmont Poland Ltd., Warsaw, Poland. A new Polish edition of Asteriks started as the 'blue series' with a small lexicon, like the German Werkedition. This blue edition has a completely new translation, although the titles have not changed. Since 2008 this new edition has been issued in standard covers, without lexicon.
Jest rok 50 przed narodzeniem Chrystusa. Cała Galia jest podbita przez Rzymian... Cała? Nie! Jedna, jedyna osada, zamieszkała przez nieugiętych Galów wciąż stawia opór najeźdźcom i uprzykrza życie legionom rzymskim stacjonującym w obozach Relanium, Geranium, Delirium i Tremens... |
Asterix in Pontic |
Translator(s) |
G. Savantidis (Professor of Literature at the Ioannina University) |
Publishers & titles |
Publisher: Mamouth Comix Ltd., Athens, Greece.
|
Asterix in Portuguese |
Translator(s) |
Maria Teresa Galvão, Ana Maria Sena Esteves, Nuno Magalhães Guedes Catherine Labey, Maria José Magalhães Pereira (ASA) Paulo Madeira Rodrigues (Bertrand) |
Publishers & titles |
Publisher: Meribérica-Liber.
Several editions, differing only marginally in their texts, identical titles.
Já publicados:
Slight changes between the different editions. Meribérica-Liber: Estamos no ano 50 antes de Jesus Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos romanos... Toda? Não! Uma aldeia habitada por irredutíveis gauleses resiste ainda e sempre ao invasor. E a vida não é fácil às guarnições de legionários romanos dos campos entrincheirados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... Difusão Verbo: Estamos no ano 50 antes de Jesus Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos Romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por gauleses irredutíveis resistiu e continua a resistir ao invasor. E a vida não é fácil para as guarnições de legionários romanos dos acampamentos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... Livraria Bertrand / Editorial Ibis: Estamos no ano 50 antes de Jesus Cristo. A Gália está ocupada pelos Romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por invencíveis Gauleses resiste ao invasor. E nos campos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum a vida é difícil para as guarnições de legionários romanos... Livraria Bertrand: Estamos no ano 50 antes de Jesus Cristo. Toda a Gália está ocupada pelos Romanos...Toda? Não! Uma aldeia habitada por indomáveis gaules resiste ainda e sempre ao invasor. E nos campos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum a vida não é fácil para as guarnições romanas... |
Publisher: Edições ASA, Porto/Lisbon, Portual Since fall 2004. We believe the ASA translation differs significantly from previous editions. Salvat published the coleção integral (38 albums started in januari 2020 every two weeks one album)
Estamos no ano 50 antes de Cristo. Toda a Gália está ocupada pelos romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por irredutíveis gauleses resiste ainda e sempre ao invasor. E a vida não é nada fácil para as guarnições de legionários romanos acantonadas nos campos fortificados de Babácomrum, Aquarium, Laudanum e Factotum... |
Asterix in Portuguese (Brazil) |
Translator(s) |
Paulo Madeira Rodrigues, Jorge Faure Pontual,
Vania Azevedo,
Heloísa de Faria, Eli Gomez, Tânia Calmon,
Suzana Junqueira, Gilson Koatz (who also used the pseudonym Cláudio Varga) |
Publishers & titles |
Publisher: Record Distribuidora
Publisher names:
Cedibra was the name used by Editorial Bruguera in Brazil. The text of Cedibra and Bruguera editions is equal. Some Cedibra titles differ from Record editions; see the Dossier Portuguese for an extensive list. Títulos publicados:
Estamos no ano 50 antes de Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por irredutíveis gauleses ainda resiste ao invasor. E a vida não é nada fácil para as guarnições de legionários romanos nos campos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... |
Publisher: io gráfica e editora s.a., Rio de Janeiro, Brazil Oblong version in colour
|
Asterix in Rauma |
Translator(s) |
Aila Vuorinen (Lettered by Mikko Huusko) |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Kustannus Oy, Tampere, Finland.
Asteriksi rauman giälell!
Täsä eletä vuat 50 ennen Gristukse syndymbäevä. Roomlaise ova ottank koko Kallia halttus... Muttei sendä ihan gokonas: piän gyläline voittamattomi kallilaisi pitä viäl pualias vallottaja vasta. Eläm ei ai ol häävi rooma legioonlaisil, ko asuvas Akvaariumi, Sideriumi, Laudaanumi ja Periferiumi leireis. |
Asterix in Reunion Creole |
Translator(s) |
François Saint Omer |
Publishers & titles |
Publisher: Caraibéditions
Goscinny èk Uderzo i prézant azot in zistwar Astérix [28] 50 an avan Zézikri. Tout lo péyi la Gol lé ansabouké èk bann Romin ... Toupartoe? Non! Dann inn ti kartyé, in bann golwa la pa larg lo kor i tyinbo séktèr dovan so bann kolonizatèrla. Anplis, la vi lé malizé po bann garnizon lézyonèr romin, barikadé dan zot kazèrn: Tibonom, Aséfélom, Bwarpilorom, Pangaritom ... |
Asterix in Romanian |
Translator(s) |
Doina Rodina (Egmont) Ioana Pârvulescu (Grafic) |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont România, Bucureşti, Romania.
Au Apărut:
Suntem în anul 50 înainte de Christos. Toată Gallia a fost cucerită de romani.. Toată? Nu! Un sat populat de gali nesupuşi, încă mai rezistă invadatorilor. Şi viaţa legionarilor romani din castrele fortificate de la Babaorum, Aquarium, Laudanum şi Parvibonum nu e deloc uşoară... |
Publisher: Grafic, Editura Art, Bucureşti, Romania.
Suntem în anul 50 înainte de Hristos. Toată Galia este ocupată de romani.. Toată-toată? Nu! Un sătuc locuit de gali nebiruiți rezistă încă și încă în fața cotropitorilor. Iar pentru garnizoanele de legionari romani din taberele fortificate din Savarinum Babaorum, Acvarium, Laudanum şi Minibonum, viața nu-i defel uşoară... |
Asterix in Rumantsch Grischun |
Translator(s) |
Felix Giger |
Publishers & titles |
Publisher: Lia Rumantscha, Chur (Cuira), Switzerland.
Ediziun 3000 exemplars
In'aventura d'Asterix. Text da G. Dissegns da U. Nus essan en l'onn 50 a.Cr. La Gallia è occupada dals Romans. Sulet ina culegna da Gals giagliards e cumbattivs resista anc andina als invasurs. E la vita nun è leva per las garnischuns romanas che vivan en ils champs da Pitinale, Aquarium, Susium e Pinetum. |
Asterix in Russian |
Translator(s) |
N Winogradowa [1] (MDS); 'Collective' [5], Mikhail Khatchaturov [3][6][9], Nadia Bittmann [6] (Pangloss); Khatchaturov [5] (Machaon) |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Latvia Ltd., Riga, Latvia.
Мы находимся с вами в глубине веков, за 50 лет до Рождества Христова. Вся Галлия оккупирована римскими войсками... Вся ли? Маленькая деревенька, населенная непокорными галлами, еще и сегодня сопротивляецcя. И жизнь для многих гарнизонов римских легионеров в укрепленных лагерях Бабаорум, Аквариум, Лаунданум и Петибонум стала не такой уж легкой... My naxodimsya s vami v glubine vekov, za 50 let do Rozhdestva Xristova. Vsya Galliya okkupirovana rimskimi vojskami... Vsya li? Malen'kaya dereven'ka, naselennaya nepokornymi gallami, eshche i segodnya soprotivlyaetsya. I zhizn' dlya mnogix garnizonov rimskix legionerov v ukreplennyx lageryax Babaorum, Akvarium, Laundanum i Petibonum stala ne takoj uzh legkoj... |
Publisher: С. Кознова / S. Kosnova, Saratov, Russia (bootleg edition)
Идет пятидесятый год до Рождества Христова. Римляне завоевали всю Галлию... Всю? Нет! Одна деревия, населенькая непримиримыми галлами, продолажает оказывать сопротивление завоевателям. И от этого жизнь гарнисонов римских легионеров в укрепленных лагерях Бабаор, Акварий, Лаудан и Птибон совсем не легка... |
Publisher: MDS, Moscow, Russia (bootleg edition)
50 г. до н.э. Галлия полностью оккупирована римлянами. Хотя не совсем...Одна маленлкая деревужка неукратимых галлов все еще противостоит захватчикам. И жизиь не легка у тех римских легионеров, которые расположили свои гарнизоны в укрепленных лагерях Тоторум, Аквариум, Лауданум и Компендиум. |
Publisher: Панглосс / Pangloss, Moscow.
50-ый год до нашей эры. Вся Галлия захвачена римлянами. Впрочем, вся ли?... Нет! Одна крохотная деревенька, населенная неукротимыми галлами, продолжает успешно сопротивляться завоевателям. И нелегко порой живется легионерам из близлежащих римских гарнизонов в Аквариуме, Беридаруме, Пеланиуме и Ненарокуме... 50-yj god do nashej e^ry. Vsya Galliya zaxvachena rimlyanami. Vprochem, vsya li?... Net! Odna kroxotnaya dereven'ka, naselennaya neukrotimymi gallami, prodolzhaet uspeshno soprotivlyat'sya zavoevatelyam. I nelegko poroj zhivetsya legioneram iz blizlezhashchix rimskix garnizonov v Akvariume, Beridarume, Pelaniume i Nenarokume... |
Publisher: Hachette Seems a testrun was issued in various Russian cities. 2011: Yekaterinburg, 2013: Nizhny Novgorod and Voronezh. Modern colouring of books and hardcover.
|
Publisher: Махаон / Machaon Book [5] is different from Pangloss edition, although translator of the other books seems the same. Same map text as Pangloss
|
Asterix in Savo |
Translator(s) |
Olavi Rytkanen |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Kustannus Oy, Tampere, Finland.
First book [30] also published under Helsinki Media, Finland.
Eletään vuotta 50 ennen Ristusta. Roomalaeset on suanna Kallian valtasa alle... aenakii melekein: yks pien kallialaeskylä jupruiloo vielä vastaan, eikä niille meinoo pärjätä kukkaan. Siteriumin, Akvaariumin, Laotaanumin ja Periveeriumin linnotuspaekoella on välistä meleko tukalat oltavat. |
Asterix in Scots |
Translator(s) |
Matthew Fitt |
Publishers & titles |
Publisher: Dalen, Wales
First albums where published together with Itchy Coo Edinburg. Serie continued by DalenAlba / DalenScot. "Scrievit by Rene Goscinny, Illustratit by Albert Uderzo"
The year is 50 B.C. The haill o Gaul is occupied by the Romans... The haill o Gaul? Nae wey! Yin wee clachan o undingable Gauls aye hauds oot agin the invaders. And life is nae paity for the Romans legionaries that gairrison the fortifies camps at Benedettium, Capaldium, Vettesium and Paolozzium... |
Asterix in Scottish Gaelic |
Translator(s) |
Peader Morgan Raghnaid Sandilands [35] |
Publishers & titles |
Publisher: Taigh na Teud, Scotland.
'S e a' bhliadhna 50RC. Tha a' Ghall air fad fo smachd nan Romanach. Uill, chan eil air fad... Tha aon bhaile beag Ceilteach fhathast gun striochdadh don luchd-ionnsaigh. Agus chan eil beatha shocair aig na saighdearan Romanach anns na campaichean daingnichte Spaghettium, Pizzaium, Lasagnium agus Caoluseum... |
Publisher: Dalen, Wales. "An t-úghdar Rene Goscinny, An dealbhadair Albert Uderzo"
'S e a' bhliadhna 50R.C. Tha a' Ghall gu lèir fo smachd nan Ròmanach. Uill, chan eil buileach... Tha aon bhaile beag ann fhathast far a bheil Galliach smiorail gun gèilleadh dan luchd- ionnsaigh. Agus chan eil beatha fhurasta aig na saighdearan Ròmanach a tha a' cumail geàrd air na campaichean daingnichte – Balgbuachrum, Cùlantsòfum, Hòdrumentum agus Hìdrumentum ... |
Asterix in Serbian |
Translator(s) |
(probably) Professor Ivan Klajn (Politika) Svetozar Tomic Čarobna: Đorđa Dimitrijević (old titles) Melita Logo-Milutinović (newer books) |
Publishers & titles |
Publisher: Revijalna štampa, Belgrade, Serbia.
Revijalna štampa published 10 magazines Ćao almanah in 1994-95. Three issues have a complete Asterix story, two more stories have been divided into 2 magazines. Editions in Latin characters.
|
Publisher: Политика / Politika, Belgrade, Serbia. Editions in cyrillic characters.
Налазимо се у години 50. пре нове ере. Цела Галија је под влашћу Римљана... Цела? Не! Једно село непокорних Гала и даље се успешно одупире освајачу. Није лако римским легионарима у утврђеним логорима Акваријум, Падеминаум, Сединадрум и Пијеморум. |
Publisher: So Young Co, Crazy Cow, Nis 99 and Maveric-Planeta strip (bootlegs) Editions in Latin characters. Most in black & white. Maveric probably have republised [8] from Bisher Strip.
|
Publisher: Press Comix / Comic-Press, Beograd, Serbia (bootlegs) Editions in Latin characters. Album [34] was printed by Comic-Press, Montenegro
PEDESET GODINA PRE NOVE ERE LEGIJE VELIKOG RIMSKOG DRŽAVNIKA I VOJSKOVODE GAJA JULIJA CEZARA, OSVOJILE SU PROSTRANE TERITORIJE GALIJE I DOŠLE NA DOMAKA GALOVIJUMA, POSLEDNJEG GALSKOG UPORIŠTA. ŽITELJI OVOG MALOG NASELJA PRUŽILI SU ŽILAV I USPEŠAN OTPOR RIMSKIM OSVAJAČIMA, ZAHVALJUJUČI U PIZVOM REDU SVOJIM JUNACIMA ASTERIKSU I OBELIKSU. ASTERIKS, KOČOPERNI MOMAK BLISTAVOG UMA I ŽIVAHNOG DUHA, PONOS GALSKOG NARODA, PRED KOJIM SU SILNI RIMSKI LEGIONARI REDOVNO POLAGALI ORUŽJE, KOJU JE SVOJU NADLJUDSKU SNAGU DUGOVAO ČAROBNOM NAPITKU DRUIDA ASPIRINIKSA I SNAGATORU OBELIKSU, ŠTO JE ČEKAJUČI ČARKE SA OSVAJAČIMA, NOSIO STEČKE, JUNACI SU NAŠE STRIP PRIČE ... |
Publisher: Čarobna knjiga, Beograd, Serbia Books are collected in volumes with three titles each. Also single issues.
GODINA JE 50. PRE NOVE ERE. RIMLJANI SU OSVOJILI CELU GALIJU... CELU? NE! JEDNO SELO, U KOJEM ŽIVE NEPOKORNI GALI, I DALJE PRUŽA OTPOR OSVAJAČU. A TO ZAGORČAVA ŽIVOT POSADAMA RIMSKIH LEGIONARA U UTVRĐENIM LOGORIMA BABAORUM, AKVARIJUM, LAUDANUM I PETIBONUM... |
Asterix in Serbo-Croatian |
Translator(s) |
Đorđe Dimitrijević (Panorama, Stripoteka - Asteriksov Zabavnik) |
Publishers & titles |
Publisher: NIP Forum, also known as Nisro Forum and Forum Market Print
NIP Forum is the publisher of softcover (Stripoteka - Asteriksov Zabavnik) and some hardcover editions. NIP abreviates Novinsko Izdavacko Preduzece, which means Press Publishing Company. Series Stripoteka - Asteriksov Zabavnik, containing 48 softcover albums. Other albums in this series feature Lucky Luke. Published between 1975 and 1988.
|
Publisher: Decje Novine - Biser Strip (1) Decje Novine, publisher of magazines, softcover and some hardcover editions under the name Biser Strip or Super EKS Almanah. This serie of Biser strip contains 96 softcover albums in colour or black & white, including 10 Asterix titles. Publisher is Decje Novine (printed by "Privredni pregled" Beograd). Other books in this series are Lucky Luke, Bluberi, Strumpfovi (Smurfs), Gaza etcetera. Some translations are very different from the softcover editions above (at least Broj 79 vs. SAZ 14).
|
Publisher: Decje Novine - Biser Strip (2) This serie of Biser strip contains 16 softcover albums, 6 Asterix titles. Published by Decje Novine (printed by NISP "Dnevnik" Novi Sad). Other books in this series are: Lucky Luke, Iznogud, Klifton and Spiru.
|
Publisher: Decje Novine - Super EKS Almanah Magazine Super EKS Almanah, editor Decje Novine. This Asterix story in a single issue. This magazine also contains an episode of Mandrake the magician.
|
Publisher: Forum-marketprint & Dečje novine There are 5 hardcover editions.
|
Asterix in Silesian |
Translator(s) |
Grzegorz Buchalik |
Publishers & titles |
Publisher: Story House Egmont
po śląsku
Mōmy 50 rok przed urodzyniym Jesuza. Coƚko Galijo ôkupujōm Rzymiany ... Cołko? Nit! Jedna wieś, w kerej miyszajōm niypokōnane Gale, ôpiyro sie durś a sztyjc ôkupantōm. A życi niy ma leki dlo rzymskich legijōnistōw ze ôbozōw Szpajzum, Akwarium, Namakum i Chopeczkum... |
Asterix in Slovak |
Translator(s) |
Elena Flašková, Anna Blahová |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont (SK)
Publisher previously known as 'Egmont Neografia', and before that as 'Egmont CSFR'.
Nachádzame sa v roku 50 pred Kristom. Celú Galiu zabrali Rimania... Celú? Jedna osada, v ktorej bývajú nezlomní Galovia, stále odoláva uchvatitel'om. Posádky Řimskych legionárov v opevnených táboroch v Rumbarume, Aquariu, Laudane a Zapadákume to veru nemajú l'ahké... |
Asterix in Slovenian |
Translator(s) |
Aleš Berger (Didakta, Egmont) Kristina Šircelj, Miitja Roner & Špela Žakelj (Graffit) |
Publishers & titles |
Publisher: Didakta, Radovljica, Slovenia.
Smo leta 50 pred Kristusom. Vso Galijo so zasedli Rimljani... Vso? Ne! Neka vas, v kateri živijo neupogljivi galci, se vztrajno in krčevito upiro osvajalcem. In za rimske legionarje v sosednjih postojankah je življenje vse prej kot lahko... |
Publisher: Egmont, Ljubljana, Slovenia
|
Publisher: Graffit, Slovenia.
|
Asterix in Spanish (Castilian) |
Translator(s) |
Víctor Mora Pujadas, Jaime Perich, Mireia Porta |
Publishers & titles |
Publisher: Molino
This edition has a different map text, but the same translation as the later edition listed.
Año 50, antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ?Toda? !No! Un poblada habitado por irreducibles galos resiste, invicto siempre, al invasor. Y la vida no resulta fácil para las guarniciones de legionarios romanos de los campamentos fortificados de Babaorum, Acuarium, Laudanum y Petibonum... |
Publisher: Salvat Editores, S.A Many publishers, without apparent changes in the main text. Publishers:
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ?Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babaórum, Acuárium, Laudánum y Petibónum... |
Publisher: Jaimes Libros S.A. Two Jaimes Libros editions occur. This one which text is exactly the same as the Spanish edition (Castillian) and another one which is Catalan. There is no map text in this edition. The space under the map is left completely blank. Also note the empty yellow banner which has no name of the publisher.
|
Asterix in Spanish (South America) |
Translator(s) |
Ignatio de las Carreras, Juan Perez, Alejandro Jock (Abril) Leopoldo Kulesz, Agustina Blanco (Zorzal/Planeta) |
Publishers & titles |
Publisher: Editorial Abril, Buenos Aires, Argentina.
A separate Spanish edition for South America was published at the end of the 1970's. Until 2015 the same Spanish edition was used in Spain and South America (see our list on Spain). Note that album [5] is called una gira por las galias while the spanish edition is called la vuelta a la galia
Estamos en el año 50 antes de Cristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ?Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos de los campamentos fortificados de Babaórum, Acuárium, Laudánum y Petibónum. |
Publisher: Magazine - Siete Dias The first story [1] was serialized in a 16 page booklet that was included in the Siete Dias magazine around september 1973, and in the magazine Anteojito, a few months before La Hoz de Oro. Although it was in four parts, we include it for completeness.
|
Publisher: libros del Zorzal / Planeta Since 2015 a new Spanish series for South America is issued by Zorzal (& Planeta).
Estamos en los años 50 a.c. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ¿toda? ¡No! Una aldea poblada por irredultibles galos aún resiste férreamente al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos instaladas en los campamentos fortificados de Babaorum, Acuarium, Laudanum y Petibonum... |
Asterix in Spanish (Standard) |
Translator(s) |
Rèmi Bastien Van der Meer |
Publishers & titles |
Publisher: Hachette Livre Mèxico;
ESTAMOS EN EL AÑO 50 ANTES DE CRISTO. TODA LA GALIA ESTÁ OCUPADA POR LOS ROMANOS... ¿TODA? ¡NO! UNA ALDEA HABI- TADA POR GALOS IRREDUCTIBLES RESISTE TODAVÍA Y SIEMPRE AL INVASOR. LA VIDA NO ES FÁCIL PARA LAS GUARNICIONES DE LEGIONARIOS ROMANOS EN LOS PEQUEÑOS CAMPAMENTOS ATRINCHERADOS DE BABAORUM, ACUARIUM, LAUDANUM Y PETIBONUM... |
Asterix in Stadi |
Translator(s) |
Sami Garam |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Kustannus Oy, Tampere, Finland.
Goscinny ja Uderzo heittää keihin Asterixin seikkailut. 50 vuotta ennen jessen födaamist roomalaiset on ottanu galtsin haltuu... Ainaska melkee. Yks iha snadi kylällinen voittamattomii galtsilaisii panee aina vaa kampoihin eikä suostu taipuun kirveelkää vallottajien äijäylivoiman eessä. Laiffi on välil aika tafii rooman soltuille, Katkä budjaa Sidukan, Akviksen, Laudiksen ja Periksen linnotetuis leireis... |
Asterix in Sursilvan |
Translator(s) |
Florentin Lutz |
Publishers & titles |
Publisher: Lia Rumantscha, Chur, Switzerland.
Ediziun sursilvana 2000 exemplars
text e dessegns Uderzo. Nus essan egl onn 50 avon Cr. La Gallia ei occupada diltuttafatg dils Romans... Diltuttafatg? Na! Ina culegna gallica che lai buca metter sut giuv tegn petg agl invasur. E las garnichuns romanas als camps da Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petschenbonum han tuttavia buca biala veta... |
Asterix in Swedish |
Translator(s) |
Ingrid Emond (Egmont), Björn Ragnarsson [1,6,7,9] (Hemmets Journals) Rebecca Alsbeg [25] (Bonniers) |
Publishers & titles |
Publisher: Egmont Kärnan AB, Malmö, Sweden
The publisher was previously known as 'Egmont Serieförlaget', and earlier as 'Hemmets Journals Förlag'. Some books [1,6,7,9] have a new translation for the 'Ny utgava'. Others only have hand lettered text instead of typeset.
Det är år 50 f.Kr. och hela Gallien är ockuperat av romarna... Hela Gallien? Nej! En liten by, som befolkas av envetna Galler, vägrar att ge upp. De fortsätter envist att göra motstånd! Och de gör inte livet lätt för de romerska soldaterna som lever i lägren i Babaorum, Aquarium, Laudanum och Lillbonum... |
Publisher: Bonniers-Junior Förlag AB, Sweden. The Bonniers edition of [25] uses a translation that differs from later editions; intro and map texts are the same.
|
Asterix in Thai |
Translator(s) |
Publishers & titles |
Publisher: Samnakphim, Bangkok, Thailand (bootleg editions)
Pirate edition, half size booklets, late 80-ies or early 90-ies.
ในปี คศ. 50 อาณาจักรกูลตกอยู่ภายใต้การยืดครองโรม๊น อ้อ, ไม่ทังหมคหรอก....มีหมู่ บ้านเล็ก ๆ แห่งหนึ่งของพวกกูลที่ยังไม่ถูกยึต กระทําการต่อต้านผู้รุกรานอย่างเหนียวแน่น และทําให้กองทหารโรมันที่ประจําในค่ายทหารที่แข็งแกร่งดุจปราการ เช่น โตโตรัม, อะควาเรียม, ลูตานัม กับคอมเพนเดียม ต้องพบกับความลําบากใจ |
Publisher: Ratchasan (publisher) Borisat Thonban Company Ltd (sales), Bangkok, Thailand (bootleg edition) Cover does not match story
|
Publisher: Buntaungtoon Publishing (bootleg edition) Edition in b/w, probably fom the 80-ies.
|
Asterix in Turkish |
Translator(s) |
Saadet Özen (Alfa)
Tefvik Ünsi [1,2,3,5,11,17,18,19], Halit Kıvanç [4,6,10,12,13,14] (Kervan),
Olcay Kunal, Mehmet Aşçioğlu (Remzi),
Cengiz Alpmas (Bulvar) |
Publishers & titles |
Publisher: Serdar Yayınları (Aster serie 1), Istanbul (bootleg editions)
Several bootleg editions named Aster or Bücür from 1965 till 1970 by the Silliler family. Black and white edition of Asterix, redrawn (by Ayten Þilliler-Oflaz). Issued by Serdar Yayınları, Istanbul. Each album (cilt) has 3 parts (sayi) with their own cover. We try to show all four covers of each album. The names are Bücür (shorty) for Asterix, Hopdedik for Obelix, Hokusfokus for Panoramix, Toptorik for Abraracourcix, and Dertsizik for Assurancetourix. Many covers provided by cizgilikitap.com Aster serie 1 (1965-66)
|
Publisher: Serdar Yayınları (Aster serie 2), Istanbul (bootleg editions) Aster serie 2 (1969)
|
Publisher: Serdar Yayınları (Bücür serie 1), Istanbul (bootleg editions) Bücür serie 1 (1967-68) This serie has 8 albums devided into 24 parts. Parts 1-12 don't have an Asterix story
|
Publisher: Serdar Yayınları (Bücür serie 2), Istanbul (bootleg editions) Bücür serie 2 (1968) This serie has 14 albums devided into 42 parts. Parts 1-12 and 19-42 don't have an Asterix story
|
Publisher: Serdar Yayınları (Bücür serie 3), Istanbul (bootleg editions) Bücür serie 3 (1970) This serie has 7 Asterix albums in 21 parts.
|
Publisher: Tercüman (bootleg editions) Newspaper quality print in two volumes for each title. Except for details equal to the Kervan translation.
|
Publisher: Bulvar (serie 1) (bootleg editions) Asteriks ugursuz kahin / Bulvar Asteriks albümü. The Asterix version from the Turkish newspaper Bulvar, a give-away from Akbank, a Turkish bank (1980's). These are the same as Kervan books, under another title!
|
Publisher: Bulvar (serie 2) (bootleg editions)
|
Publisher: Kervan Kitabçilik, Turkey (1973-1984) In these old Turkish albums Obelix' name is Hopdediks. As far as we know the only official translation that changed Obelix name.
İsa'nın dogumundan önceki 50 inci yıldayız. Romalılar bütün Galya ülkesini ele geçirmis,. Bütü Galya ülkesi mi? Hayır! Domuzuna Galyalı olan küçük bir köy düsmana diretiyor... Romalı askerlerin de pek rahatı yerinde degil. Etraftaki küçük düs,man ülkeler sivrisinek gibi sokup duruyor. |
Publisher: Remzi Kitabevi, Istanbul, Turkey (1994-2020) Also issued some three adventures in one volume: 'Tek Ciltte Üç Macera'
M.Ö. 50 yılı. Galya tamamen Roma işgali altındadır... Hemen Hemen... Yenilmez galyalılar'ın yaşadığı küçük bir köy hâlâ kendisini savunmaktadır. Totoryum, Akvaryum, Toplantıyum ve Laudanyum kalelerinde yerleşmiş olan Romalı lejyonerler için hayat hiç de kolay değildir. Milattan Önce 50 yılı. Galya tamamen Romalilarin işgali altındadır... Hemen Hemen... Yenilmez galyalıların yaşadığı küçük bir köy, işgalcilere hâlâ kafa tutmaktadir. Totoryum, Akvaryum, Toplantıyum ve Laudanyum garnizonlarında görev yapan Romalı lejyonerler için hayat hiç de kolay değildir. |
Publisher: Alfa Yayınları (2022-)
Tarih mö 50. Galya tamamen Romalıların işgali altında. Tamamen dedik ama? Yo, haklarını yemeyelim! Dikbaşlı Galyalıların yaşadığı bir köy hâlâ ilelebet işgalcilere karşı direndinişte. Ve Romalılara ait müstahkem Galyaereğlisi, Galyabükü, Galyahöyuk ve Galyadüzü karargâhlarındaki lejyonerler rahat yüzü görememekteler. |
Asterix in Twents |
Translator(s) |
Frank Löwik, Goaitsen van der Vliet |
Publishers & titles |
Publisher: Oare útjouwerij, Enschede, Nederland.
Wiej schrievt 50 joar veur Christus. Gallie is hilndal innömn deur de Romeinn. Hilndal? Bo nee! Een doarp met opsternoate Galliërs döt aait nog teagnbörseln. De Romeinse legioensoldoatn in de umlignde kaampemeantn Haemencum, Laudanum, Taemetrum en Aquarium hebt der niks te völle an... |
Asterix in Valencian |
Translator(s) |
Francesc Pérez Moragón and Ximo Arnau Colomer [1][16] |
Publishers & titles |
Publisher: Mas-Ivars Editores / Editiones Gaisa, Valencia, Spain.
It is sometimes hard to distinguish Valencian and old Catalan editions, as even the map texts are may be identical. The title pages are identical to the Catalan edition by Mas-Ivars Editores, S.L., except that the line under the publisher's name reads "G.V. Marques del Turia, 64 - Valencia". ISBN 84-85146-xx-x
Es l'any 50 abans Jesucrist. Tota la galia està ocupada pels romans... Tota, però? No! Un poblet de Gals invençuts resisteix com sempre l'invasor. No es gaire fàcil viure per a les guarnicions de legionaris romans dels estratègics campaments de Babaorum, Aquarium, Laudanum i Petitbonum... |
Asterix in Vallader |
Translator(s) |
Philipp Walter |
Publishers & titles |
Publisher: Lia Rumantscha, Chur (Cuira), Switzerland.
Ediziun 1000 exemplars
Dargaud preschainta: Ün'aventüra dad Asterix. text da G. disegns dad U. Nus essans l'an 50 aunz Cristus. L'intera Gallia es occupada dals Romauns... Propi l'intera? Na! ... üna vschinaunca populeda da Gals chi nu vöglian as suottametter as dosta aunch'adüna cunter ils conquisteders. E la vita per las guarnischuns dals legiunaris romauns dals champs fortifichos da Babaorum, Aquarium, Laudanum e Pochdabum nun es nimia facila. |
Asterix in Vietnamese |
Translator(s) |
Anh Thu (Kim Dong, 1999), Vu Van Dai (Kim Dong, 2019-) |
Publishers & titles |
Publisher: Thien-Nga (bootleg edition)
Black & white edition.
|
Publisher: Unknown (bootleg edition) Editor unknown, in several booklets, very poor B&W quality, very poor paper, format 13x19cm.
|
Publisher: SachMangNon (bootleg editions)
|
Publisher: NhaXuatBanTre (bootleg editions)
|
Publisher: Phu Nu (bootleg editions)
|
Publisher: Kim Đồng, Hanoi, Vietnam. Official editions. The back cover of the albums published in 1999 have three more titles but they were not published at the time: Astérix và Cleopatra, Trận đâù của thủ lĩnh, and Astérix với Bretons.
Năm 50 trước Công Nguyên. Toàn bộ xứ Gaule (tiền thân của nước Pháp · ND) bị quân La Mã chiếm đóng... Toàn bộ ư? Không đâu! Một ngôi làng với những người dân Gaulois bất khuất vẫn kháng chiến chống lại quân xâm lược. Và cuộc sống của những đội quân La Mã đồn trú trong các trại Babaorum, Aquarium, Laudanum và Petitbonum không hề được yên... |
Asterix in Wallon Liégeois |
Translator(s) |
P-H. Thomsin |
Publishers & titles |
Publisher: Noir Dessin Production, Belgium
Nos-èstans 50 ans divant Jèzu-Cri. I-n-a dès Romins tot-avå l'Gôle... Tot-avå? Nonna! I-n-a-st-on viyèdje di corèdjeûs Gôlwès qui n' si lèyèt nin adîre dès poûris sôdårds d' a Cézâr. Po lès léjionêrs, I n' fêt nin åhèye viker divins lès rèscoulés camps di Babaorum, Aquarium, Laudanum èt Petitbonum... |
Asterix in Welsh |
Translator(s) |
Alun Ceri Jones (Gwasg Y Dref Wen & Dalen) |
Publishers & titles |
Publisher: Gwasg Y Dref Wen, Cardiff, Wales (1976-1981).
In the BBC archives we found the following explanation about some names: "The Druid is Crycymalix a reference to 'Cryman'/'Sickle' which of course he carries with him at all times. The Bard (or should I say 'Bardd'!) is called Odlgymix a reference to 'Odl Gymysg'/'Mixed Rhyme' - a very appropriate name! The chief is Einharweinix - 'Our Leader'. With no book to hand I'm not exactly sure of the spellings they chose, or of the other character's names. Oddly, though, I can remember the Roman camps around the village - Bolatenae/Thinbelly, Cloclarwm/Alarm Clock, Bagiautrwm/Heavy bags and Ariole/After Him. "
Y flwyddyn yw 50 cyn Crist. Mae Gâl i gyd yn nwylo'r Rhufeiniaid... I gyd? Nage! Erys o hyd un pentref o Galiaid anorchfygol sy'n llwyddo i ddal eu tir yn erbyn yr imperialwyr. Ac nid yw bywyd yn hawdd i'r llengfilwyr Rhufeinig sy'n gorfod gwarchod gwersylloedd milwrol Bagiatrum, Ariola, Cloclarum a Bolatenae... |
Publisher: Dalen, Ceredigion, Wales
Y flwyddyn yw 50 cyn Crist, ac mae Gâ gyfan wedi syrthio i drefn rhufain... Gâl gyfan, meddwch chi? Ddim o gwbwl! Mae un pentre bychan llawn gallaid eofn yn dal i wrthsefyll grym y concwerwr. Ac, o ganlyniad, mae bywyd yn anesmwyth iawn i'r milwyr rhufeinig yng ngwersylloedd Camthreigliadae, Sanacotum, Dalpenrhesum a Talibiliae... |
Asterix in different languages |
Translation & titles |
Language: Translations by ΛΑΙΔΙС • TABATION • BITΟΥС This series of 18 translations was created on the initiative of Aleksandar Mikic from Serbia (1974-2021). In addition to the 18 translations of one of the Asterix album that would otherwise never have been made, Aleksander has also coordinated 100 translations of one of the short stories from the album Asterix and the Class Act. It was his ode to mostly small or often almost forgotten languages. In addition he also produced 75 Finno-Ugric translations of the short story Springtime in Gaul with the Finnish collector Ismo Porna. Only in PDF.
|
Language: Genovese Publisher: Parodi, Italy. Translator: Medeou. Italian dialect spoken in the city of Genova.
In te l'anno 50a.C. tutta a Gallia a l'è occûpâ da i Romani.. . Tutta ? No ! Un paisetto de l'Armorica abitoû da Galli fortiximi u resciste ancon e sempre a l'invasion. E a vitta a nu l'e facile pe e guarnixion Legio nariæ Romane in ti accampamenti fortificæ di Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum... |
Language: Piemontese Publisher: Barberis, Italy. Translator: Walter. Piemontese is an Italian dialect of the district of Piemonte.
Ant l'ann 50 A.C. tuta la Gallia a l'era stàit ocupà da ij Roman... Tura? Nò! Un paisot dë l'armorica abità da Galli fort com tut sosten-e ancora e sèper a l'invasion. E la Vita al'è nen fàcil për le guarnigion legionarj Roman-e ant j'acampamant fortificà ëd Babaorum, aquarium, Laudanum e Petitbonum... |
Language: Napolitana Publisher: unknown. Translator: - Italian dialect spoken in the city of Napoli.
Into 50 annanz cristo tutti a' gallia e' occupat dai romani... tutta? no! nu villaggi dell'armorica abitat ra irriducibil Galli, resist ancora e sempe all'invasore. E a'vita nun e'facile ppe e'guarnigioni legionari romane negli accampamenti fortificati e'babaorum, aquarium, laudanum e petibonum... |
Language: Sorani Publisher: Suleymanyah, Northern Iraq. Translator: صالح عه زيز صالح (Salh E'ziz Salh). Kurdish, as spoken in Northern Iraq. Very low quality black & white printed album.
|
Language: Sinhala Publisher: unknown, Sri Lanka. Translator: Sri Mewan Bandare. Asterix is called Suurapappa, Obelix is Yimpappa. Low quality blue & white printed album (19cm by 21.5cm). Also known are Asterix textbooks, illustrated stories not in a comic format.
|
Language: Ukrainian Publisher: unknown. Translator: Oleg Shankovsky. Only in PDF.
Ми перебуваємо у 50 році до Різдва Христового. Вся Галлія захоплена римлянами... Вся Галлія? Hі! Одне село, насене нескореними галлами, продовжує чинити окупантам опір. І ох як несолодко доводиться римським легіонерам, які знаходяться в укріплених таборах Варваріум, Акваріум, Ледаріум і Дрібнобабіум ... |
Language: Belarusian Publisher: unknown. Translator: Natallia Supei. Only in PDF.
Год 50 да н. э. Галія цалкам заваявана рымлянамі. Але не, не цалкам… Адна маленькая вёсачка стойкіх галаў усё яшчэ не пад уладай захопнікаў. Нялёгкае жыццё рымскіх легіянераў, дзе размешчаны лагерныя ўмацаванні Таторума, Акварыума, Лаўнданума і Кампендыума… |
Language: Kampers Publisher: unknown, Netherlands. Translator: Grasien (nickname). Kampers is spoken in the city of Kampen which is situated in the most west part of the area where they speak Nedersaksich dialects. Limited print of 50 albums.
Zo'n tweeduzend jöör eleden was eel Gallië (zo ieten Frankriek toendertieds) bezet deur soldaoten van Caesar, de romeinse veld'eer. Een klein dörp, maar groot in un daoden, wol veur de Romeinen niet onder doen en maakten 't leem van die lui zoer... |
Language: Klingon Publisher: unknown, Germany. Translator: - The Klingon language is the constructed language spoken by the fictional Klingons in the Star Trek tv series. Limited print of 20 numbered albums. Also in PDF.
ma DIS 50 ngorbogh 'IHrIStoS ngan voDIeH. DAn Hoch gaul pong roman. qaStaHvIS 'u' gaul? Qo'! vengHom populated indomitable gauls 'oHbe' mevbe' invader qaD. 'ej yIn ngeD roman Legionnaires jIQot rach raQ totorum. AQUARIUM, LAUDANUM 'ej COMPENDIUM beq 'lv. |
Language: Liwwadders Publisher: unknown, Netherlands. Translator: - Liwwadders, or Stadsfries is spoken in the Dutch city of Leeuwarden. Although Leeuwarden is the capital of the province of Fryslân where the Frisian language is spoken, Liwwadders is not a Frisian, but a Dutch dialect. Only in PDF.
|
Language: Louchebem Publisher: Leditionuches du Lambonjas, France. Translator: - Louchébem is a French slang Only in PDF.
|
Language: Urdu Publisher: created in Germany Translator: - The book was created as part of an Urdu training unit at the language school in Hürth/Brühl Urdu is the official language of Pakistan. Limited print of 20 albums.
|